Owen (Matt) Rowe is a writer, editor, and translator (from Portuguese and Italian) based in Port Townsend, Washington. Stay tuned for his upcoming transformations into bookseller and audiobook entrepreneur. This is technically the first of two reviews (hence the Aira reference in the first paragraph), and Owen’s Shantytown review will run
Saturday or Monday to keep it all groovy and together. But for now, here’s the beginning of the Bernai half of things:
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as Rafael Bernal’s The Mongolian Conspiracy (Mexico, 1969) and César Aira’s Shantytown (originally published in 2001 in Argentina) can both be labeled “noir,” there’s something funny going on. Both are translations from Spanish, published late in 2013 by New Directions, but the similarities end about there. Does the label mean anything useful anymore, or is there a better way to describe these books and their merits?
As near as I can make out, the essential elements of noir are 1) there’s no clear good or bad, just shades of gray and 2) the bodies pile up so fast everyone (reader, protagonists) loses track. As a corollary to these two axioms, the central mystery is often left unsolved, or replaced by a larger and murkier one—so readers with a taste for the traditional pleasures of the whodunit will go hungry. But fortunately there’s element 3) it’s done in a tone or voice so compelling that the most grisly and relentless events become entertaining, sometimes moving, even funny. Bernal and Aira both meet all three criteria, though in very different ways.
Rafael Bernal, born 1915, was a seasoned writer of mid-brow local color and detective tales (and, like so many great Latin American writers, a diplomat) when he wrote The Mongolian Conspiracy in 1968. After the 1910 revolution, Mexico had never really settled into a functioning democracy, and with the Tlatelolco student massacre the country seemed to be headed in the wrong direction fast. Somehow knowing this would be his last novel, Bernal tore the roof off The Mongolian Conspiracy.
For the rest of this first part, go here.
Kamal Jann by the Lebanese born author Dominique Eddé is a tale of familial and political intrigue, a murky stew of byzantine alliances, betrayals, and hostilities. It is a well-told story of revenge and, what’s more, a serious novel that. . .
While looking back at an episode in his life, twenty-year-old Taguchi Hiro remembers what his friend Kumamoto Akira said about poetry.
Its perfection arises precisely from its imperfection . . . . I have an image in my head. I see. . .
The central concern of Sorj Chalandon’s novel Return to Killybegs appears to be explaining how a person of staunch political activism can be lead to betray his cause, his country, his people. Truth be told, the real theme of the. . .
Spoiler alert: acclaimed writer Stefan Zweig and his wife Lotte kill themselves at the end of Lauren Seksik’s 2010 novel, The Last Days.
It’s hard to avoid spoiling this mystery. Zweig’s suicide actually happened, in Brazil in 1942, and since then. . .
To call Kjell Askildsen’s style sparse or terse would be to understate just how far he pushes his prose. Almost nothing is explained, elaborated on. In simple sentences, events occur, words are exchanged, narrators have brief thoughts. As often as. . .
After a mysterious woman confesses to an author simply known as “R” that she has loved him since she was a teenager, she offers the following explanation: “There is nothing on earth like the love of a child that passes. . .
Floating around the internet amid the hoopla of a new Haruki Murakami release, you may have come across a certain Murakami Bingo courtesy of Grant Snider. It is exactly what it sounds like, and it’s funny because it’s true,. . .
The publisher’s blurb for Oleg Pavlov’s The Matiushin Case promises the prospective reader “a Crime and Punishment for today,” the sort of comparison that is almost always guaranteed to do a disservice to both the legendary dead and the ambitious. . .
One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the. . .
In the London of Hédi Kaddour’s Little Grey Lies, translated by Teresa Lavender Fagan, peace has settled, but the tensions, fears, and anger of the Great War remain, even if tucked away behind stories and lies. Directly ahead, as those. . .