Based on the above paragraph and all the awesome that it contains, this book really shouldn’t need much more introduction: it’s a guide to adventuring, which is cool; the translator’s name is Napoleon, which, right on; it’s from Wakefield Press, one of my all-time favorite small presses. It is common practice at the Open Letter office that, when a new Wakefield review copy comes in the mail, Chad enters it into the “Translation Database” and then promptly hands the book over to me, at which I point squirrel it away and exclaim several things, including but not limited to “Shit yes,” “Mine,” “OmgomgWakefield,” and “I’M SQUIRRELING THIS AWAY.”
There are myriad reasons why I love Wakefield Press so much (they’re also the publisher behind the ENG translation of Fourier’s The Hierarchies of Cuckoldry and Bankruptcy), but I fell in love with their books after reading René Daumal’s Pataphysical Essays. Pataphysical Essays was a book I wish I had written a review on, but was never able to bring myself to do it—partially due to laziness, but mostly because I had no idea how to write about a book I loved so much but could only peripherally understand. Pataphysical Essays is one of the most insane things I’ve read in the past few years; it’s so scientifically non-scientific, and a joy to find so much humor and delight in something that confused me. It’s absurd, it’s profound. And boils pataphysics (and the world) down to the beautiful equation of:
To know x = to know (Everything – x)
ANYWAY. Back to adventuring. Even without mind-blowing mathematics my brain can stomach, Mac Orlan’s guide (originally commissioned by Blaise Cendrars), is a witty and tongue-in-cheek book/commentary that essentially outlines two types of adventurer—the active and the passive—which of the two is better, how he must function in order to be successful, and warnings for individuals “wishing to seek literature in life.” Here’s the beginning of the review:
For the rest, go here.
One of the greatest services—or disservices, depending on your viewpoint—Bertrand Russell ever performed for popular philosophy was humanizing its biggest thinkers in his History. No longer were they Platonic ideals, the clean-shaven exemplars of the kind of homely truisms that. . .
The best way to review Alejandra Pizarnik’s slim collection, A Musical Hell, published by New Directions as part of their Poetry Pamphlet series, is to begin by stating that it is poetry with a capital P: serious, dense, and, some. . .
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .