Since the site is about a week behind in posting reviews, I thought we’d start back in with a short and sweet one by Vince. We were at AWP in Seattle last week (we had a blast seeing all those familiar faces, as well as making a new set of new superfans!), and it’s been a bit tough coming back from the jet-lag. Anyway, here’s the beginning of Vince’s review:
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be sure, writers such as Cesar Aria and Medbh McGuckian are doing their part to keep literature interesting and fun, but having just finished Mario Bellatin’s Flowers & Mishima’s Illustrated Biography (published as a flip edition in Spanish and English by the wonderful 7Vientos, translated by Kolin Jordan) I am secure in the knowledge that compelling writing is plentiful.
The book is the latest English translation of Bellatin’s, whose novellas have been steadily earning him a solid reputation among American readers with both their invention and their brevity. Less really is more, and Bellatin continues this pattern of making big impacts in short books with these two novellas, the first, Flowers, a collection of separate narratives arranged like . . . well, flowers, each different and beautiful individually but combined randomly (or so it seems) to produce a startling effect.
For the rest of the review, go here.
Upon completing Albertine Sarrazin’s Astragal I was left to wonder why it ever fell from print. Aside from the location, Astragal could pass as the great American novel. Its edginess and rawness capture the angst and desires we all had. . .
When my eyes first crossed the back cover of Fabio Genovesi’s novel Live Bait, I was caught by a blurb nestled between accolades, a few words from a reviewer for La Repubblica stating that the novel was, however magically, “[b]eyond. . .
“I preferred the war to the plague,” writes Curzio Malaparte in his 1949 novel, The Skin. He speaks of World War II and the destruction it has wrought on Italy, the city of Naples in particular. But the plague he. . .
With the steady rise of feminist scholarship and criticism in recent decades, it is little wonder that the work of Louise Labé should be attracting, as Richard Sieburth tells us in the Afterword to his translation, a “wide and thriving”. . .
In Conversations, we find ourselves again in the protagonist’s conscious and subconscious, which is mostly likely that of Mr. César Aira and consistent with prototypical Aira style. This style never fails because each time Aira is able to develop a. . .
You are not ashamed of what you do, but of what they see you do. Without realizing it, life can be an accumulation of secrets that permeates every last minute of our routine . . .
The narrative history of. . .
Literature in translation often comes with a certain pedigree. In this little corner of the world, with so few books making it into this comforting nook, it is often those of the highest quality that cross through, and attention is. . .
Alessandro Baricco’s Mr. Gwyn is a set of two loosely interlinked novellas that play with narrative and the construction of character. Ably translated by Ann Goldstein, Mr. Gwyn plays some subtle metafictional games as Baricco delves into what it means. . .
I must admit upfront that I went into reading Saadat Hasan Manto’s Bombay Stories almost entirely blind. I have not read Salman Rushdie. I have read, perhaps, two short stories by Jhumpa Lahiri. I might shamefully add that I really. . .
Throughout his work The Gray Notebook, Josep Pla mentions many different authors, some of whom have inspired him to pick up a pen. One of them is Marcel Proust. Even though Pla normally prefers nonfiction, he lauds the French novelist. . .