Kopenhaga
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .” So reads a typical aphoristic “poem” in Kopenhaga by Grzegorz Wróblewski. I use quotation marks in an attempt to indicate that ...
>
Latest Review: "Kopenhaga" by Grzegorz Wróblewski
The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Kopenhaga by Grzegorz Wróblewski, translated by Piotr Gwiazda, from Zephyr Press. Chad had previously mentioned this book of poetry in a Poland-Love post; his enthusiasm wasn’t misplaced. Wróblewski has a delightfully and “casually ...
>
Loving the Polish: Grzegorz Wróblewski's "Kopenhaga"
Recently I found out that, contrary to my past belief, I’m not 1/4 Polish, but 3/4 Polish (or Prussian, or whatever—most everywhere my family is from has changed hands over and over and over) and have since been on a bit of a Polish pride kick, mostly related to soccer players like Robert Lewandowski ...
>
Sosnowski at Poetry Daily
In case you missed it, yesterday, Andrzej Sosnowski’s “Morning Edition” (as translated by Benjamin Paloff) was featured on Poetry Daily. Here’s the full poem: Garrulous mornings, dynamic departures from the take-off of night, mouths filled with words that snap like a parachute behind the ...
>
I Know You All Want a Copy of "Lodgings" . . .
Last month, Open Letter published its first work of poetry in translation:1 Andrzej Sosnowski’s Lodgings, translated from the Polish by Benjamin Paloff. It recently received a very nice review by E. C. Belli in Words Without Borders: With Lodgings, translator Benjamin Paloff has made an important contribution to ...
>