13 November 12 | Chad W. Post | Comments

It’s that time of year again, when translators can apply for a number of residencies and grants, like the one at the Ledig House (deadline passed, sorry), the PEN Translation Fund (deadline of February 1, 2013), NEA Translation Fellowships (deadline of January 3, 2013), and the Banff International Literary Translation Centre (deadline of February 15, 2013).

I’ve personally never been to Banff (when are you going to start a publisher fellowship program? we deserve a little bit of love, don’t we? please?), but from what I’ve heard, it’s absolutely incredible. It’s a three-week program (taking place from June 3-22, 2013) and provides the perfect setting for translators to work on their projects.

The 15 literary translators who participate in the program each year are from one of the three founding countries – Canada, Mexico, and the United States – translating from any language, as well as from any other country translating literature from the Americas (both the North and South American continents). Each year the program strives to include translators who are at different stages of their careers, from those with only one book-length published translation to veterans who have been translating as a primary professional activity for many years. Since the inaugural program in 2003, the Centre has hosted translators from approximately 30 countries translating work involving nearly 40 languages.

Translators may request a joint residency of up to one week with the author they are translating. Most guest authors come from Canada, the United States, and Mexico, but the program is sometimes able to bring authors from farther afield. Individual work sessions with the consulting translators serving in residence, as well as with the program directors, are also available. Participants meet three times a week for roundtables and presentations, and to discuss work in progress as well as broader issues in the practice of literary translation.

Here’s all the information you need to apply. And if you’re a student, you should keep this in mind:

Each year BILTC accepts one student from each of the following countries: the United States, Canada, and Mexico. Students wishing to apply need not fulfill the publication requirement (see above). Students from Mexico and Canada must apply through their universities. Students from the United States may apply directly to the program.

Rambling Jack
Rambling Jack by Micheál Ó Conghaile
Reviewed by Vincent Francone

“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“50 pages?”
“Including illustrations.”
“And this—what. . .

Read More >

The Things We Don't Do
The Things We Don't Do by Andrés Neuman
Reviewed by Tiffany Nichols

Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .

Read More >

Private Life
Private Life by Josep Maria de Sagarra
Reviewed by Christopher Iacono

In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:

When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .

Read More >

Dinner by César Aira
Reviewed by Lori Feathers

César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .

Read More >

We're Not Here to Disappear
We're Not Here to Disappear by Olivia Rosenthal
Reviewed by Megan C. Ferguson

Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .

Read More >

The Queen's Caprice
The Queen's Caprice by Jean Echenoz
Reviewed by Christopher Iacono

Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .

Read More >

French Concession
French Concession by Xiao Bai
Reviewed by Emily Goedde

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .

Read More >