5 December 17 | Chad W. Post | Comments

For our final episode of the Rodoreda season, Brian and I will be taking the early morning train to NYC (seriously, it leaves at 5:41am, which is a time that exists) so that we can talk about Death in Spring in front of a live audience.

At 7pm at McNally Jackson (52 Prince St.) we’ll be joined by María Cristina Hall of the Ramon Llull Insitut to go over the final section of Rodoreda’s amazing last novel.

After the formal conversation—which will be as varied and fun as the normal episodes, but also with questions from the audience—we will have some Spanish wine to drink while you do your holiday shopping.

See you next week!

7 October 11 | Chad W. Post | Comments

Last week we featured David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear? on our Read This Next, website and after reading the sample we made available (along with the interview and full review), I’m sure that everyone in the greater NYC area will want to go see Bellos talk about his book as part of The Bridge Series.

To be more specific, David will be talking at McNally Jackson (52 Prince Street, between Lafayette & Mulberry) on Thursday, October 13th at 7pm.

Here’s some info from The Bridge website:

“Forget the fish—it’s David Bellos you want in your ear when the talk is about translation. Bellos dispels many of the gloomy truisms of the trade and reminds us what an infinitely flexible instrument the English language (or any language) is. Sparkling, independent-minded analysis of everything from Nabokov’s insecurities to Google Translate’s felicities fuels a tender—even romantic—account of our relationship with words.”
—Natasha Wimmer, translator of Roberto Bolaño’s Savage Detectives and 2666

“In the guise of a book about translation this is a richly original cultural history . . . A book for anyone interested in words, language and cultural anthropology. Mr Bellos’s fascination with his subject is itself endlessly fascinating.”
—The Economist

Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear? offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means—whether we wish to understand Astérix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Cameron’s Avatar. Is That a Fish in Your Ear? ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world.

Definitely go check this out—I can guarantee that it will be fascinating, fun, and interesting.

13 September 11 | Chad W. Post | Comments

The next event in The Bridge Series will take place this Thursday, September 15th at 7pm at McNally Jackson, and will consist of a discussion about the writing, translation, and editing of Sergio Chejfec’s My Two Worlds.

We just brought out My Two Worlds, the first of three Chejfec books that we’re planning on publishing. Here’s the jacket copy:

Approaching his fiftieth birthday, the narrator in My Two Worlds is wandering in an unfamiliar Brazilian city, in search of a park. A walker by inclination and habit, he has decided to explore the city after attending a literary conference—he was invited following the publication of his most recent novel, although, as he has been informed via anonymous e-mail, the novel is not receiving good reviews. Initially thwarted by his inability to transpose the two-dimensional information of the map onto the impassable roads and dead-ends of the three-dimensional city, once he finds the park the narrator begins to see his own thoughts, reflections, and memories mirrored in the landscape of the park and its inhabitants.

Chejfec’s My Two Worlds, an extraordinary meditation on experience, writing, and space, is at once descriptively inventive and preternaturally familiar, a novel that challenges the limitations of the genre.

We also included this in Read This Next, so you can read an extended preview here.

Sergio, Margaret, and E.J. are all very brilliant and entertaining, so be sure to come out to McNally Jackson this Thursday at 7 to hear them discuss the making of this fantastic novel.

And while you’re there, be sure to buy a copy along with some other book. That bit of support makes these events possible and keeps beautiful stores like McNally Jackson chugging along. And if you can’t make it, well, then you should just take out an Open Letter Subscription.

2 March 11 | Chad W. Post | Comments

As noted yesterday, I’m way behind with web stuff right now, but I wanted to take a minute out of my NEA grant (almost done . . . almost . . .) to point out the awesome new Bridge Series, “the first independent reading and discussion series in New York City devoted to literary translation.”

Bill Martin and Sal Robinson are both involved in this, which guarantees (to me and everyone who knows them) that the series will be of the highest quality.

The first event is tonight at McNally Jackson at 7pm, and features Edith Grossman (Why Translation Matters, translator of Don Quixote and dozens of other books) and Steve Dolph (translator of The Sixty-Five Years of Washington).

Click here for all the details. And we’ll give better advance warning on all the future events . . . .

16 November 10 | Chad W. Post | Comments

Just a reminder that the New Literature from Europe festival kicks off tonight with an event at McNally Jackson at 7pm.

This year’s festival is called “Haunting the Present,” and here’s a brief intro from the site:

Today’s Europe is a fascinating convergence of old and new, with high speed trains roaring past thousand-year-old towns. The past and present are never far away from each other, and this year’s New Literature from Europe festival explores this proximity by presenting some of the most powerful recent works of fiction by eight of the most important contemporary European authors. In Haunting the Present, the festival’s seventh annual series, the overriding theme is the continued sway of history on contemporary life. Readers will witness the changes over a century in one house in Bucharest and in another house on a lake outside Berlin as its residents flee each successive regime. They will be transported from the mythical Polish village of Primeval to a small, bucolic French town shortly after World War II, and beyond.

In this year’s New Literature from Europe, eight cultural institutes have teamed up to present a series of discussions and readings featuring eight critically acclaimed European writers: Philippe Claudel (France), Kirmen Uribe (Spain), Jenny Erpenbeck (Germany), Gerhard Roth (Austria), Radka Denemarková (Czech Republic), Olga Tokarczuk (Poland), Gabriela Adameşteanu (Romania), and Antonia Arslan (Italy). Moderators will include distinguished writer André Aciman, chair of Comparative Literature and director of the Writers’ Institute at the CUNY Graduate Center and Susan Bernofsky, Guest Professor of Creative Writing and Literary Translation at Queens College (CUNY).

That’s a pretty sweet lineup of authors and translators, and the four events that make up this festival all sound well-crafted and interesting. Here’s a bit of info on all the goings on:

Haunting the Present: A Reading with Eight European Writers
Tuesday, November 16th, 7pm
McNally Jackson

Translating the Past that Haunts the Present: A Lecture with Jenny Erpenbeck and Philippe Claudel
Wednesday, November 17th, 3-5pm
CUNY Grad Center

Haunting the Present: A Conversation with the Authors
Wednesday, November 17th, 6:30 pm & 7:45 pm
Center for Fiction

Eight European Voices: Reading and Reception
Thursday, November 18th, 7pm
The Czech Center

24 February 10 | Chad W. Post | Comments [1]

Last week I sent out a brief message to our indie bookseller mailing list (which all booksellers can easily join by e-mailing me at chad.post [at] rochester.edu) about the Best Translated Book Award Finalists and how we’d be willing to run pictures of any displays that the stores put together for the award. (To be honest, this is mainly a means to gushing about the bookstores I love . . .)

The first to come back with pics was McNally Jackson, which one of my interns refers to as her “favorite bookstore in the world.” (I think one of the reasons she so loves McNally Jackson is because of the high propensity of Open Letter titles on display there. And really, who doesn’t love that? But seriously, it’s really cool for an intern to see something she worked on out on display in the “real world.” I’m still saving my over-the-top thrill for my subway moment: when I see someone on the subway reading one of our books, I’ll feel like we’ve really made it.) There are so many cool things about McNally Jackson that I made a list:

  • unique book selection and display, thanks to buyer John Turner and a staff of engaged, insatiable readers;
  • all the fiction is organized by country/region;
  • thanks to Javier Molea, the Spanish language section is the best in New York (which, I believe according to the rules of East Coast bias makes it the Best In The World);
  • the fact that Sarah McNally is simply awesome;
  • beautifully lit and designed store;
  • excellent events (I was at the McNally event for the announcement of the NBCC finalists back when Voices from Chernobyl won—one of the high points of my publishing life);
  • connection to Canada;
  • did I mention that McNally is one of the top 3 stores in terms of sales of Open Letter books?

Anyway, here’s their BTBA display with the randomly fantastic sign advertising the University of Rochester:

....
The Odyssey
The Odyssey by Homer
Reviewed by Peter Constantine

Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.

–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)

In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .

Read More >

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >