14 March 13 | Chad W. Post | Comments

As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

The Planets by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary and published by Open Letter Books

This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.

Among the spate of excellent writing coming out of Argentina in recent years, Sergio Chejfec stands out. My Two Worlds, the first of his full-length works to be published in English translation (Open Letter), gave us a masterful match-up of digressive style with peripatetic narrator/flâneur which seemed a fitting heir to the Sebaldian tradition. The Planets, also published by Open Letter, and translated by Heather Cleary, whose sensitivity to the specific effects which Chejfec is hoping to achieve through his singular style is happily matched by her skill at rendering this in English, is in many ways a continuation of this aesthetic. In other words, it’s another slim yet weighty work straddling the border between the novel and memoir, all with a healthy dose of philosophical mediation.

Yet there is nothing dry or sterile about The Planets, shot through as it is with both the narrator’s understated grief over the “disappearance” of his childhood friend M in early 1970s Buenos Aires, and the dark undercurrents of tension and uncertainty which define that period of Argentine history. Written from the point of view of the narrator looking back on his childhood with M after he believes that the latter has been killed in an explosion, his attempts to bring the past (and thus his friend) back to life are held in check by the distancing effects of time on the intimacy of friendship.

The narrator’s many meditative digressions are in fact such an integral component to the movement of the narrative that to call them digressions seems a disservice, though this movement is more akin to the orbits of the titular planets than to the traditional forward march of a more plot-driven book. And the centre of gravity is M, an emotional centre from which the narrator’s mind jumps off into the philosophical, but to which these passages always swing back before becoming esoteric:

The real illusion that is space, or, more accurately, the confined, familiar city in which our reciprocal identity manifested itself, disappeared in M’s absence. There was no sense trying to recapture it through intermittent, inevitably anonymous, and more or less melancholy visits to his neighbourhood or the places we used to go because, unlike objects—which, like photos, can at any moment become talismans or relics—space has its own ephemeral hierarchy.

For me, it is precisely this abstract quality which somewhat paradoxically serves to strengthen the emotional force of the narrator’s childhold memories, whilst at the same time ensuring that these never descend into sentimental nostalgia. Reading the final few pages, I actually got pretty emotional. Without a doubt, The Planets would be a worthy winner—and I can’t wait to see what Chejfec will do next.

4 December 12 | Chad W. Post | Comments

The reviews are one of the standard features in every issue of Quarterly Conversation. and there’s a ton of great pieces in this new issue. These are just a few of the highlights.

Taylor Davis-Van Atta on Stig Sæterbakken’s Siamese, translated from the Norwegian by Sean Kinsella and Self-Control, translated from the Norwegian by Stokes Schwartz:

Self-Control, Sæterbakken’s follow-up to Siamese, centers around Andreas Feldt, a middle-aged man who, filled with an intense and unknowable sense of desperation, is driven to test the validity of his existence and its influence on others around him. The novel opens with Feldt sharing a meal with one of his two estranged daughters. During this encounter, without “the slightest notion of an appropriate thing to say,” Feldt inexplicably claims that he is divorcing his wife. This lie seemingly has no effect upon the daughter, but it has a profound impact on Andreas. Confused and disoriented by his own lie, as well as by his daughter’s indifference to the news, Feldt wanders back out into the world, engaging in a series of encounters with acquaintances, family members, and strangers in which he aggressively tries to exercise influence, if not control, over the lives of others—and over his own life.

At the heart of Self-Control is Feldt’s pervasive repression. We never learn precisely what he is repressing, but its traumatic nature is betrayed by his preoccupation with a missing girl whose disappearance is continually mentioned in the headlines. Feldt clearly identifies with her disappearance—perhaps with her invisibility, perhaps merely with the tragedy of her likely fate—and in fact it is the only conduit through which he seems able to experience his world. Toward everything else he is stubbornly reticent.

Feldt’s outbursts, then, are unpredictable, violent and ultimately impotent, serving only to make him increasingly aware of his own powerlessness. There are only two options Feldt seems to recognize: he can either fully identify with intolerable despair, the cause of which he refuses to locate, or he can resign himself to invisibility. The novel’s big reveal—the only piece of information that matters, in a way, to the novel and its narrator—is withheld until its final words, but the revelation does not provide clarity or resolution; quite to the contrary, the book’s ending complicates Feldt’s choice, along with all that we have come to understand about him.

In stylistic counterpoint to Siamese, the prose in Self-Control is intentionally flat, featureless. The novel is essentially unquotable, its slow narrative an often painfully meticulous depiction of the very smallest operations of Feldt’s consciousness, most of which he’s unwilling to acknowledge, and of the suffering he experiences in avoiding pain. Like a Cassavetes film, Self-Control unfolds scene by scene with characters trying desperately to express forces inside them that they cannot account for, or, in Feldt’s case, even acknowledge. Sæterbakken’s ambiguous characters change with every page; they refuse easy patterns of behavior that would make them too recognizable, too untrue. They are often repugnant, but Sæterbakken saw such honesty as part of the duty of art and literature.

And one of my personal favorite reviews, Madeleine LaRue on Mikhail Shishkin’s Maidenhair, translated from the Russian by Marian Schwartz:

Although Shishkin’s prodigious talent has been recognized for many years in his native Russia, as well as in Germany and France, until now English readers have only had access to “The Half-Belt Overcoat.” That story, translated by Leo Shtutin, appeared in the Read Russia! anthology published earlier this year, and was, to my mind, easily the best in the collection. Maidenhair more than lives up to its promise; beautifully translated by Marian Schwartz, it is a fierce book from a sharp and generous mind.

There are, roughly, three narrative lines which structure the novel: in one, a nameless interpreter (Shishkin’s alter-ego), who works with asylum seekers in Switzerland, writes letters to his absent son, “Nebuchadnezzasaurus.” In another, two voices of unknown or unstable identity engage in a series of questions and answers. In the last, a Russian singer named Bella Dmitrievna records her life, and most of the twentieth century, in diaries which the interpreter will eventually read when he attempts to write her biography. With these three strands, Maidenhair weaves its tangled braid, although contained within it are also a dizzying array of historical digressions, philosophical preoccupations, parables, letters, jokes, and literary allusions.

I hesitate to describe the book as “universal” lest this imply that its themes, or its treatment of them, are banal; they are not. On the contrary, they are wonderfully inventive. So when I say that Maidenhair is universal, I mean that it wants to constitute a universe — or perhaps a map of the universe that is the same size as the universe itself. [. . .]

Shishkin has been described as the heir apparent of the great Russian novelists, and indeed, there are times when he seems to have taken the best from each of them. From Tolstoy he has inherited a sense for the epic; from Dostoevsky, spiritual acuity and a social conscience. He takes Nabokov’s remarkable linguistic flexibility but none of his arrogance; like Chekhov, he looks on humanity with humor and compassion. Shishkin’s Baroque turns of phrases seem written out of necessity and joy rather than pretention; he respects his readers, he delights in language, and he does not need to show off.

Eleanor Goodman on Xi Chuan’s Notes on the Mosquito, translated from the Chinese by Lucas Klein:

In the fourteen-page Author’s Afterward to his Selected Poems, Xi Chuan references or quotes from Tolstoy, Yang Lian, the Zhuangzi, the Indian social theorist Ashis Nandy, Eileen Chang, Leo Strauss, C.T. Hsia, Jonathan Spence, Milan Kundera, Li Bai, Czeslaw Milosz, the 20th-century sociologist Fei Xiaotong, ancient philosopher Han Feizi, Mao Zedong, Foucault, Tang dynasty literati Han Yu, and Goethe. This is not a poet who can be accused of parochialism. Yet Xi Chuan wears his erudition lightly, at least in the context of his verse. This is not to say that the poems do not give a sense of a formidable intellect behind them—they do—but what is striking in the poems is less Xi Chuan’s breadth of reference than his sense of humor, his humanity, and his attention to the smallest details of ordinary life, ranging from bodily functions to rats to the way drizzle soaks through socks.

Xi Chuan was born in 1963, just after the mass starvation of the Great Leap Forward, and was a small child during Mao’s Cultural Revolution. Lucky and talented enough to be one of the few children able to go to school at the time, he later went on to major in English at Beijing University. As translator Lucas Klein explains in his exemplary Translator’s Introduction, in the spring of 1989 Xi Chuan lost two close poet friends, Hai Zi and Luo Yihe, both of whom were also Beijing University students. Following on the heels of that trauma were the events in Tiananmen, which Xi Chuan participated in and suffered from. The pain of his friends’ deaths and the disillusionment he experienced after the government crackdown discouraged him from writing for nearly two years. When he resumed, his style had changed considerably from the Imagist Western-influenced Obscure Poetry exemplified by poets such as Bei Dao, Duo Duo, and Yang Lian. He moved toward a more philosophical and less lyrical prose poetry that contrasts with his earlier shorter, often nature-inspired work. His most recent poems play with ideas of paradox, inheritance, and the past, present, and future of civilization.

These are large themes, and Xi Chuan knows how to write large poems to encompass them. [. . .]

But Klein’s ear rarely fails him. He captures both the music and slightly anachronistic feel of the original Chinese in the early poem “In the Mountains”: “Dusk congeals over the hungry cliff / excess dusk presses onto my tent / sunlight walks by on stones.” Xi Chuan abandoned this youthful style, and Klein—a scholar of contemporary and Tang dynasty literature—not only keenly identifies this and other more subtle shifts, but also manages to convey the changes convincingly, allowing the reader to come away with a sense of the arc of Xi Chuan’s artistic development. He comes up with lines that resound beautifully: “look to life’s last station / when the long-deceased song passes on again and red Persian asters / assemble in the distance like a chorus of birds.” The sound play of “life’s last station” and “song passes on” moving to “Persian asters” to “birds” builds a lovely alliterative scene that in sheer beauty momentarily surpasses the music of the original. So much is sacrificed in translation that a translator must identify and seize these fortuities wherever he can, and time and again Klein does exactly that. Xi Chuan’s verse could not have been better served in English.

Andrea Lingenfelter on Mo Yan’s Pow!, translated from the Chinese by Howard Goldblatt:

The announcement on October 11 that Chinese writer Mo Yan had won the 2012 Nobel Prize for Literature was met with delight in some quarters and despair in others. The hand-wringers have focused on Mo Yan’s politics—or rather their perception of Mo Yan’s lack of political consciousness—and talk about this has dominated editorial pages in the West, rather than talk about his art. In recent weeks, the 2009 Nobel Literature Prize winner, Romanian author Herta Mueller, characterized Mo Yan as a Communist Party hack and called the award “a catastrophe.”

Mo Yan’s politics are somewhat oblique, by design, and a read of his most recently translated novel, Pow!, shows that comments like Mueller’s are wide of the mark. Shot through with politics and history and translated by the masterful Howard Goldblatt, Pow! adds to the growing list of Mo Yan’s rollicking and ribald novels available in English—all translated by Goldblatt, who has championed Mo Yan’s work for decades and continues to do the author great justice in his earthy and vivid translations. [. . .]

Part fable, part fictionalized autobiography, Pow! is told from the point of view of the not altogether reliable Luo Xiaotong and hinges on the transformation of his home village from a farming community to Slaughterhouse Village. There’s more money in meat than in crops, and the entire village has found new prosperity as a center for the killing and butchering of animals from the surrounding countryside. The narrator’s father, Luo Tong, is as famed for his ability to judge the weight of livestock just by looking at them as he is for his incorruptibility—he refuses any and all gifts from livestock sellers, even something as trifling as a cigarette. He shows less self-control in sexual matters, however, and a good portion of the novel details the privations suffered by the narrator after his father runs off with another woman, the sexually supercharged Aunty Wild Mule, a favorite consort of village headman, Lao Lan. Luo Tong and Lao Lan’s rivalry over Aunty Wild Mule is an ongoing source of conflict in the novel. [. . .]

If this book isn’t a social and political critique, I don’t know what is. The narrator is a child in a man’s body, sexually frustrated, powerless, and poor. Who’s on top in this society? Corrupt village heads and Party officials with their Audi A6s and Remy Martin cognac. The peasants get rich feeding the unseemly appetites of China’s new urban bourgeoisie with bogus and sometimes toxic products, while the countryside itself turns into an abattoir. This is the Reform Era and these are the Party bosses who have guided it. In case we miss the point, the narrator states: “Ugly, snot-nosed, grime-covered children, who are kicked about like mangy dogs” are more likely than attractive and happy children to grow up to be “thugs, armed robbers, high officials or senior military officers.” If China’s leaders and low-lifes are drawn from the same pool, what hope is there?

And what of Xiaotong, the common man? He’s impotent. Pow! reaches its climax in a fantasy act of vengeance in which Xiaotong fires 41 shells at Lao Lan. Xiaotong lays waste to the village and slaughterhouse, but after each salvo Lao Lan emerges, Rasputin-like, virtually unscathed, until the very end. Lao Lan is a scion of the gentry who ran the village in dynastic times, and the narrator stresses this continuity. If Lao Lan exemplifies official corruption (and hence much of what’s wrong with the Chinese Communist Party), then official corruption will be hard to eradicate, at least not without destroying much of the country with it. It’s not clear from this book whether Mo Yan thinks that would be such a great loss.

Brad Johnson on Sergio Chejfec’s The Planets, translated from the Spanish by Heather Cleary:

The books of the Argentine writer Sergio Chejfec defy easy classification, but we can say that he writes for walkers: those for whom each step signifies something both taken/found and lost/forgotten. He writes about wanderers: those for whom destinations are rarely known, where every recognized face and remembered story proves too heavy with significance, slipping the grip of its proper naming. This is especially true of his recently translated novel, The Planets. Originally published in Spanish in 1999, Chejfec’s meditation on friendship, loss, and memory defies easy summation. This is fitting, for these also inform the fluid bounds of reality lived and described by his characters. Here, dreams are recited alongside the real events they anticipate and/or create; characters from dreams slide into the parables of protagonists; and iconic females blur within the slippages between vowels (e.g., Lesa/Sela) and consonants (e.g., Marta/Mirta). The Planets, in short, is a strange novel. It is made stranger still by the absence of its principle character, known only by the narrated memories of others, the enigmatic, nearly nameless M. This strangeness is fitting, then, for each story told about or by him is born of a gap—between dream and reality, past and present, cause and effect—and manifests the trauma of his absence.

To read The Planets is not so much to implant oneself within its narrated world as it is to discover oneself in this world’s orbit. Whereas in Chejfec’s English-language debut, My Two Worlds, the reader is invited into not merely the narrator’s world but his very perception of it, The Planets is distinguished by the ambivalence of its intimacy—the holding of its reader at arm’s length, in an abeyant proximity. The result is a work less immediately familiar than foreign. In a time where the pace of life has hastened to an informational blur—the world at our keyboarded fingertips and on our cable televisions, with so much available knowledge that we now question its purported power—it is precisely Chejfec’s ability to inhabit the immediacy of both known and unknown, common and strange, that makes his work so timely.

The immediacy of the familiar and the foreign informs, as well, the friendship between the narrator and M, the ponderous duo at the core of The Planets. Remaining nameless—“M for Miguel, or Mauricio; it could also be M for Daniel since, as we know, any name at all can reside behind letters”—they navigate Buenos Aires as though on a dual trajectory. Not merely inseparable in the banal way many childhood friends are described, they considered themselves so linked that the identity of one was unthinkable without the other. In recognition of this they exchange photographs, whereupon “M’s photo” accurately describes both the photo of himself and the one given to him by the narrator (and vice versa). Being and identity, they muse, are not steady-state givens, to hoard behind the closed doors of one’s consciousness. They are, rather, intermittent occurrences, dependent on, if not wholly determined by, the perspective of those who bear witness.

There are also great pieces on Karl Knausgaar’s _My Struggle, Gail Scott’s The Obituary, and Amal Al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation/Hagar After the Occupation worth checking out, among many others. So be sure to read all of this issue and support QC however you can—it’s one of the greatest literary resources out there.

14 June 12 | E.J. Van Lanen | Comments

Heather Cleary, translator of Chejfec’s The Planets, which is just out now from us, on her experience in translating the book and what Chejfec’s language might mean:

Holding the reader at arm’s length from the medium of its telling (the early image of the narrator attempting to read a newspaper and seeing only splotches of ink comes to mind), The Planets is therefore marked by a certain—productive—dissonance. That is, it strikes a minor note. For this reason, among others, translating the novel was not so much a matter of pulling a text or pushing a reader, but rather one of situating the work at a remove from colloquial English that was comparable to its relation to colloquial Spanish. Because from this vantage point just beyond the familiar we can observe, through the narrator’s dance with the shadow of his lost friend, the fundamental unnaturalness of the natural.

25 April 12 | Chad W. Post | Comments

It seems like almost everyone I talk to is a big fan of Sergio Chejfec’s My Two Worlds (translated by Margaret Carson). It got a ton of press when it came out last fall, and was even longlisted for the Best Translated Book Awards.

Well, this summer (June to be exact), we’re going to be bringing out The Planets (translated by Heather Cleary), one of his earlier books that focuses on the Dirty War period in Argentina’s history. Although, seeing that this is a Chejfec book, it’s kind of more about the telling of the telling of a story of a friend of the author who disappeared and may have died in an explosion. It’s as masterful as My Two Worlds, and maybe even a bit more expansive.

Here’s the official jacket copy:

When he reads about a mysterious explosion in the distant countryside, the narrator’s thoughts turn to his disappeared childhood friend, M, who was abducted from his home years ago, during a spasm of political violence in Buenos Aires in the early 1970s. He convinces himself that M must have died in this explosion, and he begins to tell the story of their friendship through a series interconnected vignettes, hoping in this way to reanimate his friend and relive the time they spent together wandering the streets of Buenos Aires.

Sergio Chejfec’s The Planets is an affecting and innovative exploration of mourning, remembrance, and friendship by one of Argentina’s modern masters.

Anyway, if you want an advanced copy, click below and you could win one through the GoodReads Giveaway program. This contest closes on Monday, so enter right away . . .

Goodreads Book Giveaway

The Planets by Sergio Chejfec

The Planets

by Sergio Chejfec

Giveaway ends April 30, 2012.

See the giveaway details at Goodreads.

Enter to win

I Remember Nightfall
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio
Reviewed by Talia Franks

I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .

Read More >

Joyce y las gallinas
Joyce y las gallinas by Anna Ballbona
Reviewed by Brendan Riley

This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .

Read More >

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >