The latest addition to our Reviews section is a piece by Patience Haggin on Giuseppe Di Piazza’s The Four Corners of Palermo, translated by Antony Shugaar and published by Other Press.
Patience is a graduate of Princeton University, where she majored in comparative literature, focusing on translation. As her senior thesis, she translated a novel from the Italian, which won her the Robert Fagles Senior Thesis Prize. She hopes to spend more time in Italy in the near future.
Here’s the beginning of her review:
The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this, though with less success.
The Four Corners of Palermo is not a novel but a collection of four episodes. Each chapter takes the hero, a gritty young crime reporter, to a different quarter of the city, where he finds a new noir crime scene and a new Venus-like lover. In the first chapter, he pieces together the family drama behind a shootout in the streets. The second has him investigating car bombings, and the third chasing a father who kidnapped his own children. The fourth has him befriending a daughter whose father is found beheaded in a town square, and ultimately deciding not to publish what he learns.
Di Piazza’s sensational material and nostalgic memory of the 1980s make his stories pleasurable, though vapid. The book suffers for its episodic structure, which leaves little opportunity for the nameless reporter to make much of an impression on the reader, and even less opportunity for him to learn something. A cast of shallow, personality-free female characters surrounds a “Gary Stu” protagonist, who runs from fashion model to murder scene without a misstep. It is a fun noir romp told in cinematic jump-cut scenes, but not a gratifying novel.
For the rest of the review, go here.
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .
Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .
Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .
Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .