27 March 09 | Chad W. Post

Since today is such a lovely, warm, sunny day, I thought I’d spend most of the morning finally updating the translation database and seeing how 2009 is shaping up compared to 2008.

First off, click here for the 2008 translation spreadsheet, and click here for the 2009 one. As in the past, I’ve only been keeping track of original translations of fiction and poetry that are available for sale in the United States. Re-translations and reprints are both excluded from this database.

These spreadsheets contain a lot of information broken down ina number of ways, including by publisher, by country, by language, by month, etc.

The 2009 data is still coming in, so comparing totals isn’t all that telling. But just as a frame of reference, in 2008 there were 361 works of fiction and poetry published in translation, and so far I’ve identified 196 coming out in 2009.

Looking at this month-by-month is a bit more telling. The 2009 database numbers drop off dramatically after May, so I’m going to assume that there are a number of books coming out in June-Dec that I haven’t come across yet.

Through May, in 2008 159 works in translation were published; in 2009 that number is down to 143. (Again, disclaimer, I could be missing some titles—if you know of any, e-mail me at chad.post at rochester dot edu.) That’s a pretty significant 10% drop. Hopefully things will even out over the year, but in a recession, I suspect a lot of publishers looking to cut costs aren’t all that thrilled with paying a translator on top of the regular book costs. (Not that Random House didn’t just make $185.5 million before taxes and interest in 2008. But that is a “down year.”)

Looking at the breakdown by language, in 2008 the top five languages translated into English were: French, Spanish, German, Arabic, and Japanese, in that order. This year’s breakdown is slightly different, with Spanish coming in on top and French, German, Arabic, and Japanese right behind.

So far in 2009, I’ve found translations coming out from 81 different publishers, which gives me hope that these numbers could suddenly jump—last year 139 different publishers did at least one work of fiction or poetry in translation.

It’s still too early to draw any grand conclusions, but it is interesting to see what’s coming out from where and by whom, and to discover titles that haven’t gotten much attention.


Comments are disabled for this article.
....
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World
Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words from Around the World by Ella Frances Sanders
Reviewed by Kaija Straumanis

Hello and greetings in the 2017 holiday season!

For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .

Read More >

The Size of the World
The Size of the World by Branko Anđić
Reviewed by Jaimie Lau

Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.

The first and last sentences of the first. . .

Read More >

Island of Point Nemo
Island of Point Nemo by Jean-Marie Blas de Roblès
Reviewed by Katherine Rucker

The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.

What. . .

Read More >

The Truce
The Truce by Mario Benedetti
Reviewed by Adrianne Aron

Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .

Read More >

I Am a Season That Does Not Exist in the World
I Am a Season That Does Not Exist in the World by Kim Kyung Ju
Reviewed by Jacob Rogers

Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .

Read More >

Kingdom Cons
Kingdom Cons by Yuri Herrera
Reviewed by Sarah Booker

Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .

Read More >

The Invented Part
The Invented Part by Rodrigo Fresán
Reviewed by Tiffany Nichols

Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .

Read More >

A Simple Story: The Last Malambo
A Simple Story: The Last Malambo by Leila Guerriero
Reviewed by Emilee Brecht

Leila Guerriero’s A Simple Story: The Last Malambo chronicles the unique ferocity of a national dance competition in Argentina. The dance, called the malambo, pushes the physical and mental limits of male competitors striving to become champions of not only. . .

Read More >

The Little Buddhist Monk & The Proof
The Little Buddhist Monk & The Proof by Cesar Aira
Reviewed by Will Eells

Aira continues to surprise and delight in his latest release from New Directions, which collects two novellas: the first, The Little Buddhist Monk, a fairly recent work from 2005, and The Proof, an earlier work from 1989. There are a. . .

Read More >

Agnes
Agnes by Peter Stamm
Reviewed by Dorian Stuber

The narrator of Peter Stamm’s first novel, Agnes, originally published in 1998 and now available in the U.S. in an able translation by Michael Hofmann, is a young Swiss writer who has come to Chicago to research a book on. . .

Read More >

The next few events from our Translation Events Calendar: See More Events >