Following on yesterday’s podcast (after the posting of which, the Cardinals pounded the Cubs 9-1), the latest addition to our Reviews Section is a piece by Jeremy Garber on the forthcoming Enrique Vila-Matas novel, Never Any End to Paris, which New Directions is bringing out later this month in Anne McLean’s wonderful translation.
(BTW, as Anne—and Jeremy—have since pointed out, Vila-Matas did write a book called The Lettered Assassin. Which Anne said isn’t as bad as it sounds in Never Any End to Paris . . .)
Jeremy Garber is a used book buyer for a large independent bookstore. (And a GoodReads friend, which is where I first came across his reviews.) His work has appeared in The Oregonian, the Oregon Historical Quarterly and on Powells.com. And continuing our baseball theme, it’s worth noting that Jeremy is an avid Philadelphia Phillies fan. (BTW, next week’s podcast has a strong baseball element as well . . . mre to come.)
Here’ the opening of Jeremy’s review:
Never Any End to Paris (París no se acaba nunca) is a fictionalized autobiographical work by the great spanish novelist, Enrique Vila-Matas. Only the third of his nearly two dozen books to be translated into english, this one recounts the author’s youthful days in paris during the mid 1970s. It was during this time, while renting an attic room from French writer and director Marguerite Duras, that Vila-Matas set about working on his second novel, La asesina ilustrada (never translated into english, yet appearing in this work as The Lettered Assassin).
In Never Any End to Paris, the narrator (always striving to bear an ever closer resemblance to Ernest Hemingway) recalls his formative days in the French capital over the course of a three-day lecture. Taking as its title a derivation on the name of the last chapter of Hemingway’s A Moveable Feast, Never Any End to Paris is set some half a century after Papa himself sauntered around the City of Light. Vila-Matas delves as much into the hardships he (or rather, his fictionalized narrator/lecturer) endured as an undisciplined and unsure writer seeking literary immortality as he does into the milieu of 1970s paris. With an overarching metafictional theme, an abundance of name-dropping, an obvious respect for the art of literature, and the blurring of the line between autobiography and fiction, Vila-Matas’s book brings to mind the works of his close friend and fellow (adopted) countryman, Roberto Bolaño.
Click here to read the full piece.
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .