As part of this week’s Read This Next feature on Julio Cortazar’s From the Observatory, we just posted an interview with translator Anne McLean about this book, Cortazar in general, and the other authors she’s worked on.
You can read the whole piece here, and here’s a short excerpt:
CWP: As a long time fan of Corátzar (especially the “big” books—Hopscotch, Blow Up, 62: A Model Kit), I’ve been pleasantly surprised and thrilled by the Corátzar books Archipelago has “unearthed.” In my opinion, these really add to the Corátzar mythos . . . From the Observatory isn’t Hopscotch, Part II. It’s still obviously Corátzar, but a more poetic, almost reflective Corátzar. What’s is it like for you to be responsible for bringing this “other Corátzar” into English?
AM: It’s thrilling for me, and also very daunting (as with any seriously good writing, really, when you’re translating it you spend half the time thinking: oh, I can’t wait for people to be able to read this in English, and the other half wondering how on earth you can ever possibly recreate the wonderfulness of the original). But there are many, many “other Cortázars”; there were lots and lots of different Julios inside that one giant of a writer. Many of them were at play and in action in Hopscotch, for example. But you’re right, of course, From the Observatory does come from Cortázar’s reflective, poetic, philosophical side.
CWP: The lyrical nature of this book mixed with the striking images of Jai Singh’s observatories creates a really stunning work, but one that’s hard (for me) to get a handle on. How would you describe From the Observatory to a casual reader?
AM: If forced to describe From the Observatory, I would probably describe it as indescribable, but I guess that wouldn’t help much.
It’s a prose poem about the life cycle of Atlantic eels and about an early eighteenth-century Indian astronomer-prince and his (imagined) observations of the night sky and about science and its fascinations and limitations and poetry and its possibilities and about opening up to life and love and about challenging ourselves and changing the world.
Hey, you know, it was the still practically the sixties.
Click here for the whole conversation.
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in _Morse, My Deaf Friend_— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .