The latest addition to our “Review Section”: is a piece by Phillip Witte on Javier Marias’s While the Women Are Sleeping, which is translated from the Spanish by Margaret Jull Costa and available from New Directions.
Phil is one of our regular reviewers, and one of our former interns. As mentioned in the review, he also interned at New Directions, and is currently working for the Plutzik Foundation, where he’s running their poetry blog, A Fistful of Words. (Definitely check out the blog—Phil’s a great writer and great person and this deserves more attention.)
I believe Marias has a new book coming out in the not-too-distant future, but some unnnamable agent (as in, his name should never be spoken out loud for fear of repercussions sinister and royalty related), sold the rights to this (and some of the ND backlist) to a Big Six publisher. So forget that book and read While the Women Are Sleeping and Your Face Tomorrow. And trade ND editions of his earlier works (Dark Back of Time is a personal favorite) on the black market.
Here’s the opening of Phil’s review:
Javier Marias’s greatness in the world of world literature seems pretty much unquestioned. And I’ve always thought of him as a pretty cool guy—for boycotting the United States for as long as Bush was president, for example, which was one of the first things I learned about him. This was while I was interning at New Directions in the summer of 2009, and everyone at N.D. was abuzz because Marias would soon be making his first visit to the U.S. in nine years. Right about that time, they were getting ready to release the concluding volume of his monolithic trilogy, Your Face Tomorrow, which, in light of recent reading, has risen significantly through the amorphous mass that is my to-read pile.
Yet despite all the excitement, somehow I got through my three months at N.D. without reading a single one of Marias’s many books. It was my summer of Bolano, I suppose—my infatuation with 2666 would give no place whatsoever to another international titan anytime soon. So here I am, two years later, finally reading Marias’s latest collection to appear in English, While the Women are Sleeping, translated by Margaret Jull Costa and published over a year ago. (I admit, I’m generally behind the times.) But if I happen to feel a bit anxious about so belatedly joining the Marias conversation on the basis of a single little collection, there’s a line from Marias’s introductory remarks to the last story in the book, “What the Butler Said,” that knowingly sets my anxieties at ease: “The books we don’t read are full of warnings; we will either never read them or they will arrive too late.” The word “warnings” here doesn’t quite work out of its proper context, but I’ll take it here to mean “things we desperately want and need to know before we die . . .” It might seem to be a remark that should make me more, not less, anxious. But this is a book that probes the dusty corners of whatever we imagine death might be and makes it a symphony of enticing enigmas, where ghosts go on writing love letters, or pursue an education, or persevere in their desire to resign—from friendship, employment, or the weird project of being alive—which, in the worlds that Marias sketches in these stories, is at times quite indistinguishable from being dead.
Click here to read the full review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .