So, a couple months back, I posted a long look at Riffle, the new “Pinterest for Books.”
The other day, after blowing up on Bookish I went back into Riffle and played around a bit, adding some books I’ve read in recent months, and making a few lists—all with the goal of increasing my “Influence” score.
Yes, that IS how lame I am. But an Influence Score of 6 just seemed damn pathetic. I’ve since gotten it up to 16, mainly by creating lists of books—those I want to read (based on last week’s podcast), and books that I use in the “World Tour” section of my class.1
There’s no way this will replace GoodReads for me, but it can be fun to play with. (And the site is pretty slick looking. Much nicer than that Bookish disaster, the aesthetics of which are designed to appeal to exactly no one.) Although, to be honest, I’m using these in two different ways—I track everything I’ve read and want to read on GoodReads, and am using Riffle to make fun lists of books. (Although Kaija Straumanis’s lists are much more interesting. Especially that “Open Letter Books” one.)
Anyway, I just got a message from Gina Rodriguez, the World Literature editor at Riffle, with a special invitation for readers of Three Percent. Riffle is still in Beta mode, so you need an invite to join. I have a few personal ones that I’ve sent to people, but Gina sent me this link
which will allow 100 people to join.
So if you’re interested in checking this out, click there, then follow me and check out my lists. That way my Influence Score will go up, and I won’t have to cry myself to sleep at night. (At least not every night.)
1 There are three sections to my class: a section about the craft of translation (where we read Clifford Landers’s Literary Translation: An Introduction and David Bellos’s Is That a Fish in Your Ear?, among others), a World Tour in which students read excerpts from influential authors from around the world and present on them, and discussion of six contemporary translations resulting in the class deeming one of them “The Best Translated Book of LTS206/406” (the sexiest title I could come up with). The World Tour usually blows their mind, since today’s college students are exposed to just a sliver of a fraction of a culture’s literature, and very few are well-read in literature from more than one country in the world. They might know a lot about Shakespeare and Latin America, but have never read anything from Scandinavia. So this “World Tour” helps expose them to all the varied greatness that is out there, and helps to build a bit of a mental map of what authors have influenced others, etc., so that they can see that “world” literature constitutes a field not a series of individual authors or literatures bound by language.
Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
–(The Odyssey, Book I, line 10. Emily Wilson)
In literary translation of works from other eras, there are always two basic tasks that a translator needs. . .
I Remember Nightfall by Marosa di Giorgio (trans. From the Spanish by Jeannine Marie Pitas) is a bilingual poetry volume in four parts, consisting of the poems “The History of Violets,” “Magnolia,” “The War of the Orchards,” and “The Native. . .
This review was originally published as a report on the book at New Spanish Books, and has been reprinted here with permission of the reviewer. The book was originally published in the Catalan by Anagrama as Joyce i les. . .
Hello and greetings in the 2017 holiday season!
For those of you still looking for something to gift a friend or family member this winter season, or if you’re on the lookout for something to gift in the. . .
Three generations of men—a storyteller, his father and his son—encompass this book’s world. . . . it is a world of historical confusion, illusion, and hope of three generations of Belgraders.
The first and last sentences of the first. . .
The Island of Point Nemo is a novel tour by plane, train, automobile, blimp, horse, and submarine through a world that I can only hope is what Jean-Marie Blas de Roblès’s psyche looks like, giant squids and all.
What. . .
Mario Benedetti (1920-2009), Uruguay’s most beloved writer, was a man who loved to bend the rules. He gave his haikus as many syllables as fit his mood, and wrote a play divided into sections instead of acts. In his country,. . .
Kim Kyung Ju’s I Am a Season That Does Not Exist in the World, translated from the Korean by Jake Levine, is a wonderful absurdist poetry collection. It’s a mix of verse and prose poems, or even poems in the. . .
Yuri Herrera is overwhelming in the way that he sucks readers into his worlds, transporting them to a borderland that is at once mythical in its construction and powerfully recognizable as a reflection of its modern-day counterpart. Kingdom Cons, originally. . .
Imagine reading a work that suddenly and very accurately calls out you, the reader, for not providing your full attention to the act of reading. Imagine how embarrassing it is when you, the reader, believe that you are engrossed in. . .