The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Claudio Magris’s Blindly, which is translated from the Italian by Anne Milano Appel and published by Yale University Press as part of their Margellos World Republic of Letters Series.
Yale’s World Republic of Letters Series deserves a special shout-out for all the great work they’ve been doing. At it’s core, this is a really admirable undertaking:
The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series identifies works of cultural and artistic significance previously overlooked by translators and publishers, canonical works of literature and philosophy needing new translations, as well as important contemporary authors whose work has not yet been translated into English. The series is designed to bring to the English-speaking world leading poets, novelists, essayists, philosophers, and playwrights from Europe, Latin America, Africa, Asia, and the Middle East, to stimulate international discourse and creative exchange.
Most importantly though, over the past few years they’ve published Edith Grossman (and some of her translations), Claudio Magris, Can Xue, Romain Gary/Emile Ajar, Witold Gombrowicz, Norman Manea, and Ranko Marinkovic, among others. (The forthcoming titles are some of the ones that I’m most looking forward to in 2013.)
Anyway, here’s the opening of Vincent’s review:
A few pages into Claudio Magris’s Blindly, the reader begins to ask the same question posed by the book’s jacket: “Who is the mysterious narrator of Blindly?” Who indeed. At times the narrator is Tore, an inmate in a mental health facility. Other times, the narration is handled by Jorgen Jorgenson, king of Iceland, adventurer, and participant in the colonization of Australia and exploration of Tasmania. And Dachau is thrown in, because, why not? Yeah, it’s that kind of book.
What kind of book? Adjectives pop up one after another, all adequate, none quite right. Experimental and modern (and even postmodern) are labels that have been used to describe the book, and sure, they work well enough although these terms have been bandied about so often that I fear they will not suffice. I am tempted to call it a dream—a very troubling one where stories serve as both balm and irritant.
The book is dense, multi-layered, polyphonic, and quite a challenge, though not without rewards. Despite the setting, the novel is really staged in the dialogue of Tore Cippico (or, sometimes, Cippico-Čipiko), inmate, adventurer, and prisoner. The distinction between all three is thin:
“It’s no accident that Dachau was established in 1898 as an institution for the feeble and mentally ill, idiots and cretinoids . . .”
Click here to read the entire review.
Though far from the most convincing reason to read literature in translation, one common side effect is learning of another culture, of its history. Within that, and a stronger motivation to read, is the discovery of stories not possible within. . .
Despite cries that literature is dead, dying, and self-replicating in the worst way, once in a while a book comes along to remind readers that there’s still a lot of surprise to be found on the printed page. To be. . .
“I was small. And my village was small, I came to know that in time. But when I was small it was big for me, so big that when I had to cross it from one end to the other,. . .
A few weeks after moving into a farm house in the Welsh countryside, Emilie, an expatriate from the Netherlands, starts to think about her uncle. This uncle tried to drown himself in a pond in front of the hotel where. . .
Think back to the last adventure- or action-type book you read. Wasn’t it cool? Didn’t it make you want to do things, like learn to shoot a crossbow, hack complicated information systems, travel to strange worlds, take on knife-wielding thugs,. . .
In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing.. . .
Noir is not an easy genre to define—or if it once was, that was a long time ago, in a galaxy far, far away; as a quick guess, maybe Silver Lake, Los Angeles, 1935. When two books as different as. . .
Some time ago I read this phrase: “The page is the only place in the universe God left blank for me.”
Pedro Mairal’s short novel The Missing Year of Juan Salvatierra is more about these blank spaces than the usual full. . .
“What if even in the afterlife you have to know foreign languages? Since I have already suffered so much trying to speak Danish, make sure to assign me to the Polish zone . . .”
So reads a typical aphoristic “poem”. . .
If you somehow managed to overlook the 2012 translation of Andrés Neuman’s breathtaking Traveler of the Century (and woe betide all whom continue to do so), you now have two exceptional works of fiction from the young Argentine virtuoso demanding. . .