When I first read Almost Never by Daniel Sada, I thought it was a lock to be a finalist for the 2013 BTBA. It’s a strange book that’s basically 328 pages of foreplay ending with three pages of this:
Ecstasy-sex. Sinking-in-sex. Sex that shapes. Sex that sparkles.
Yes, once again I’ve decided to highlight a sex book that I thought would make the BTBA longlist.
I don’t have a lot of time to write all the things I’d like to say about this book, but I do want to point out my favorite part of the opening chapter:
Now comes a description of Demetrio’s job: his workday went from seven in the morning till five in the afternoon, sometimes six, more infrequently seven.
That’s it. Nothing about what he actually does (at this point), just the time he spends there. Which is so wonderfully telling for this particular character.
Quickly: Sada is considered by many to be one of the greatest contemporary writers to come out of Mexico, was praised by Bolaño, and his novel Porque Parece Mentira la Verdad Nunca se Sabe is considered to be untranslatable. (According to Rachel Nolan of the New York Times it really does sound pretty daunting, what with its “650 pages, 90 characters and use of archaic metric forms like alexandrines, hendecasyllables and octosyllables.”)
Katherine Silver actually received an NEA Translation Fellowship to work on more Sada, so hopefully there will be additional books of his to consider for future BTBA awards . . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .
There are plenty of reasons you can fail to find the rhythm of a book. Sometimes it’s a matter of discarding initial assumptions or impressions, sometimes of resetting oneself. Zigmunds Skujiņš’s Flesh-Coloured Dominoes was a defining experience in the necessity. . .
In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested. . .
I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in. . .
The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered. . .
We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying. . .
One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three. . .
At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map. . .
Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin. . .