The latest addition to our Reviews Section is a piece by Will Evans (aka Bromance Will) on Kirill Medvedev’s It’s No Good, which is translated from the Russian by Keith Gessen, Mark Krotov, Corry Merrill, and Bela Shayevich and published by n+1/Ugly Duckling Presse.
By now, most of you know who Bromance Will is, but for those who don’t, he was an apprentice here last summer and is starting up his own publishing house in Dallas. (And I have to give a public shaming to University of Texas at Dallas for not snatching Will up and hiring him. Huge loss, UTD. Huge.)
Anyway, here’s the opening of his review of this really interesting sounding collection:
To call Kirill Medvedev a poet is to focus on only one aspect of his work: Medvedev is a committed socialist political activist, essayist, leftist publisher, and literary critic who lives in Moscow and who uses the medium of poetry as his artistic base for a broader discussion of art and politics, and the artist’s place in today’s global consumer capitalist society.
In 2004, Medvedev renounced the copyright to his own work and forbid any publication of his works via a LiveJournal blog post (included in this collection), announcing that any collected editions of his works henceforth would be pirated and published without the express permission of the author. Subsequently, a publisher in Moscow followed his advice and published a pirated collection of Medvedev’s works up to that point and fittingly titled it Texts Published Without Permission of the Author. Two of America’s best indie publishers, n+1 and Ugly Duckling Presse, have teamed up to present the first English-language pirated sampling of Medvedev’s works up to this point, It’s No Good: Poems/Essays/Actions, featuring wide-ranging excerpts selected from the first decade of his writing, including a well-curated selection of poetry to his most significant blog posts, along with lengthy essays on politics and art, descriptions and accounts of his political “actions,” and literary obituaries, all written between 2000 (the first cycle of poems published as It’s No Good [Всё плохо]) and 2012.
You don’t need to know anything about Russia today to read and enjoy Medevedev and, further, to identify universal themes within his work. This edition presents a potent mixture of Medvedev’s poetry and prose that, in his own words, explores the “link between politics and culture.” Medvedev breaks with centuries of Russian (and Western) artists’ attempts to create an apolitical world for themselves outside of the political and economic system in which they create their art: for Medvedev, art and politics are wholly inseparable, the artist cannot escape the influence of power and capital on their art.
Click here to read the full piece.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .