A couple weeks ago we ran an announcement about the new James H. Ottaway Award for the Promotion of International Literature—an awesome award that numerous friends deserve to win. Anyway, I just received a letter from WWB’s Executive Director, Joshua Mandelbaum, with information about nominating people for the award.
His letter is reprinted in full below, but to cut to the chase, you just have to fill out this form and mail it to him.
Earlier this year Words without Borders announced the creation of the James H. Ottaway Award for the Promotion of International Literature. Named in honor of our first chair, The Ottaway recognizes an individual who has helped promote cultural understanding through the promotion of literature in translation in the United States.
As a member of our community I am hoping you will help us find our first honoree by completing and submitting the attached nomination form by May 3, 2013. The recipient will be announced in June and the award will be presented at our October 29, 2013 gala.
You are welcome to forward this nomination form to anyone who might be interested.
I thank you in advance for your assistance. If you have any questions please do not hesitate to contact me.
P.S. Although the award is for the promotion of literature in translation in the U.S., you do not have to reside in the United States to make a nomination.
There you have it. Now get out there and nominate!
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .