Straying for a moment from fiction and poetry reviews, we asked Patrick to contribute re this translated memoir from poet Liao Yiwu, who—let’s just keep it simple—has been through a hell of a lot and then some. Here’s the beginning of Patrick’s review.
With two previous versions confiscated by Chinese authorities before being published in Germany in 2011, and coming now into English with an introduction by 2009 Nobel Prize winner Herta Müller, Liao Yiwu’s memoir of years spent in a human rights–violating Chinese prison comes with immediate political and social creditials; For a Song and a Hundred Songs is a book that you, the educated, enlightened reader “should” read, to learn more about that culturally relevant Other. Yet, with the author’s honesty, poetical eye and ear, and dedication to his own personal sense of China, it becomes something so much more interesting.
Opening with a brief account of his older sister’s life and her tragic death in a bus accident, Liao Yiwu makes it clear that this work is a personal endeavor, calling her his “first imaginary reader.” He begins before the student protests, outside of them, marking change in China by the era of automobiles instead of with any political changes. It soon becomes clear that Yiwu did not intend to be a political poet, in fact had no interest in the process or aims of such poetry. This attitude remains recognizable in him even today. On a number of occasions, he finds bitter, humored satisfaction in knowing that his most loyal readers are policemen reading his writing, looking for threatening political messages, trying to decipher hidden means to object to, an effort which in the end serves as the authorities imbuing the work with a threatening power that was not there till they found it.
Fpr the rest of the review, go here.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .