I’m in Rio de Janeiro on the “Brazilian Publishing Experience 2013” trip with a half-dozen wonderful Germans (all familiar with their Kant), and a Spaniard, ready to learn about Brazilian publishing and Brazilian cultural as a whole. About this, I have lots to share. Let’s get the work part of this post out of the way first:
1. The Conexões Itauú Cultural Database is maybe the coolest thing we found out about today. Check out this site to play around, but basically, this databas allows you to explore and analyze the responses of a couple hundred professors/researcher-professor-translator/translators of Brazilian literature from around the world. It’s a—in drunken Chad parlance—super awesome resource and one that will continue to expand in importance of the next XX number of years.
Couple other random cool facts about this: 1) It’s sponsored by the largest banco in Brazil. See that, Chase/Citibank? You fuckers don’t sponsor anything worthwhile, aside from foreclosures and second derivative debts. Sod off. 2) One of the major findings is that “Brazilistas”—typically researchers from other countries with an interest in Brazil—are much different than they used to be. Nowadays, these professors tend to be from Brazil, and much less awed by the Face of Brazil as constructed by Jorge Amado and Paulo Coehlo. These Brazilistas are into Brazilian film, pop music, and contemporary culture—not the canon as constructed by American politically influenced academics. (I was going to write
stooges academics, but that seemed mean towards the poor American souls who bought all that 70s and 80s American rhetoric.)
2. At the Academia Brasileira de Letras/Brazilian Academy of Letters I saw Machado de Assis’s Desk! (Still can’t get enough of saying “Joaquim Maria Machado de Assis” over and over. Say it. Say it now. It makes your lips do things that are almost dirty with pleasure.):
3. The Livraria da Travessa bookstore in Centro Rio is pretty sweet. A great, old-school indie bookstore with a healthy mix of Brazilian literature and works in translation. They also have a fantastic outlook on serving customers first, on creating an atmosphere, and not believing in ebooks as the ultimate destroyer of normal old “boring” print books. (Agree. This is too human to die. Or rather, if it dies, and we’re not human anymore, I’d rather not be around to witness.)
One problem: Unless I was secretly super high on some mystery drug, their books weren’t in anything like alphabetical order. I tried looking for works by a half-dozen Brazilian authors I’m intrigued by, but I couldn’t figure out where the ‘S’s would be when the ‘R’s preceded the ‘L’s . . . A chaotic bookstore is very admirable, and so this is less of a complaint and more of a wish that I understood the secret system . . . It’s like a W.A.S.T.E. sort of organization . . .
Now the FUN STUFF:
4. That was a historic night of soccer/fútbol last night. Seriously. Who really thought a team headed by Neymar Jr., Fred (pronounced “Frey-dah”?), and Hulk (SMASH!) could really beat SPAIN? hand down Yet . . . Three minutes into the Confederations Cup Final, Fred knocked home an insane, lucky, skilled, miracle goal and everything outside my hotel window exploded. Fireworks, screaming, all of it. Fútbol means so much to millions and millions of people. Americans don’t “get” this. But that’s a stupid statement to make, when 120 million watch the Super Bowl. Soccer is that. But different.
Anyway, the second I heard that excitement, I left my hotel. The first official meeting of our trip—a group dinner at a local restaurant—was scheduled to take place starting at approximately halftime. Initially, flying into this city, thinking about riots and the fact that the government is pissing cash at footballers and Olympics games while the commoners are starving without real health care, etc., I figured I’d watch the game from the safety of my hotel. No crowds, no politics. But. You hear that first firework that scream of PUTA MERDA—all bets are off. So I rushed to the nearest bar and cheered my ass off in favor of the semi-arrogant Neymar—my new soccer god.
And of course our dinner took place in an outside tent with about a thousand vocal supporters of Brazil. And I was one of them. For a night. This was—as João Cezar said at our first meeting—the best match Brazil has played in a decade. Next summer’s World Cup? Expect no blog updates. At least none that deal with literature.
5. But how can you write about fúbol in Brazil, in Rio, without writing about the movement? Walking around shortly after I arrived at my hotel, I was handed this, which I still haven’t quite deciphered:
6. More importantly, before our last meeting today, we ran headlong into a group of protesters—all of whom were retired folks fighting for appropriate support and healthcare—thing EVERYONE should get behind (if you don’t, you might as well be working for Citibank/Chase, you douche). And this woman, my favorite protester ever:
7. The first night I’m in a hotel in a foreign country, I always watch way too much TV. I don’t know if anyone has every noticed this, but it’s like a god damn drug. Always so mysterious in its foreignness, yet so recognizable in its deplorable nature.
So, last night I watched Teste De Infidelidade, which, if I’m deciphering it correctly, goes a little something like this: A Schlubby husband suddenly meets up with a totally hot chick who, sort of, maybe, kind of, leads him on until he gets too randy . . . then the “INFIDEL!” card is pulled out, since the hot chick is an actress testing whether Schlub is a faithful husband or not. OK, so that’s all fucked. But more so: This recorded encounter—which, I have to admit, will NEVER end well—is played on a screen to a live audience while the wife of said Schlub watches, betting on her husband’s singular, unwavering love . . . Again: Not. Ending. Well.
It’s like Jerry Springer meets Temptation Island, and it is DELICIOUS.
8. BTW, if I seem a little off, it’s probably because over the past 24 hours I’ve eating my full weight—which is not unsubstantial—in meat. Meat topped with meat. And meat salads. And calorie bomb desserts. (Not consisting of meat, but shit, they might as well.) And then more meat. Aidan—my son—would be in heaven. You don’t even have to pretend to eat other things like bread or vegetables—just go for the meat. Again and again. This country is golden.
9. Have you ever been in a situation where you are the only English native speaker? It’s trippy as shit. I’m here with a group of German, Portuguese, Spanish speakers. And although I can read some Portuguese and speak some Spanish, my default is English. I have to say, it’s kind of fun to fugue out and let the languages wash over . . . All the words I don’t quite understand . . . All the insinuations and trailing consonants . . . It’s kind of pretty to be linguistically lost for a little while, especially when your iPhone is jacked, which brings up the penultimate point . . .
10. Our WiFi in this hotel kind of sucks. This is pretty much my own fault though. (As always.) When I signed on the first time there were options for “Superfast Internet” (which came with a cost) and “Normal Internet” (which was free). I chose the latter, and now I am stuck . . . I’m functioning at 1989 dial-up speeds. Seriously. I’ve been loading a single photo the entire time I’ve been writing this. On the other hand (the non-tech dominant one?), right outside my hotel door is the beach. The ocean beach. Does anyone really need an iPhone here?
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .
The Crimson Thread of Abandon is the first collection of short fiction available in English by the prolific Japanese writer and all-around avant-garde trickster Terayama Shūji, who died in 1983 at the age of 47. This collection would be important. . .
Last year, NYRB Classics introduced English-language readers to Catalan writer Josep Pla with Peter Bush’s translation of The Gray Notebook. In that book, Pla wrote about life in Spain during an influenza outbreak soon after World War I, when. . .
“Your bile is stagnant, you see sorrow in everything, you are drenched in melancholy,” my friend the doctor said.
bq. “Isn’t melancholy something from previous centuries? Isn’t some vaccine against it yet, hasn’t medicine taken care of it yet?” I. . .
What to make of Vano and Niko, the English translation of Erlom Akhvlediani’s work of the same name, as well as the two other short books that comprise a sort of trilogy? Quick searches will inform the curious reader that. . .
The opening of Jón Gnarr’s novel/memoir The Indian is a playful bit of extravagant ego, telling the traditional story of creation, where the “Let there be light!” moment is also the moment of his birth on January 2nd, 1967. Then. . .
Mahasweta Devi is not only one of the most prolific Bengali authors, but she’s also an important activist. In fact, for Devi, the two seem to go together. As you can probably tell from the titles, she writes about women. . .
The prolific Spanish author Benito Pérez Galdós wrote his short novel, Tristana, during the closing years of the nineteenth century, a time when very few options were available to women of limited financial means who did not want a husband.. . .
Pedro Zarraluki’s The History of Silence (trans. Nick Caistor and Lorenza García) begins with the narrator and his wife, Irene, setting out to write a book about silence, itself called The History of Silence: “This is the story of how. . .