School is back in swing, a war with Syria looms and the new iPhone 5s is about to take over the world. Yet, let’s not forget the simple joys in life. Like books. More specifically, books in translation. Even more specifically than that, this year’s books in translation. As we begin the slow rev to the Best Translated Book Awards short list, the judges have decided to voice their comments, appraisals, frustrations, and declarations of love for the fiction entries along the way. As a judge, I can attest to the fact that even though I know a book may not be the strongest contender for the long or short list, I still can fall madly, deeply and begrudgingly in intellectual lust with it.
This brings me to my impressions of a few of the entries I’ve read so far that have made me think, intrigued me or challenged me to understand why the novel is so compelling even though the main character thoroughly disgusts me. The first novel I want to recommend is Marc Auge’s No Fixed Abode: Ethnofiction.
Ethnofiction blends truth and fiction (doesn’t all fiction?) that asks the reader to not necessarily identify with the main characters in the novel, but rather to reflect on the conditions in which she exists. This is a genre that began in film and is making it’s way into the literary vernacular, especially in France and England. Also known as docufiction or ethnography, it aims to take the viewer or reader into the world of a marginalized part of society and present that reality through the eyes of a main character. In Auge’s slim novel,translated by Chris Turner, he chooses to focus on homelessness through the life of the main character, Henri. Divorce, retired and struggling financially besides receiving a small pension, he sells all his belongings, gives up his studio apartment and moves into his Mercedes(pretty posh for a homeless guy).
Through diary entries, we learn of his nomadic life around his neighborhood: where he moves in car to avoid tickets, the cafe he visits to sit during the day and evening, and his homeless colleague who lives on the pavement near his parking space. As he gradually disengages from society and responsibility, the loneliness and alienation from mainstream society become contrastingly overwhelming but comfortable. At the end of the novel, he is forced to make a choice about whether he will decide to participate in society as he once had or to continue as homeless. What makes this so engaging is that even though we are drawn into the desperation of homelessness and our dismissal of the homeless, we still identify with the main character because it so well written.
I really enjoyed this book because as quick it was to read, Henri stuck with as well as the questions Auge raised. As far as the narrator, I couldn’t help but be reminded of another favorite of mine, The Waitress Was New about a lonely unemployed bartender on the outskirts of Paris. The same honest and touching voice. It also had elements of Orwell’s Down and Out in Paris and London, which is a memoir, but began as a piece of investigative reporting and doesn’t feel to far off from ethnofiction.
The second novel I’d recommend is another short one, but no less intriguing. Scissors by Stephane Michaka is actually almost three times as long as No Fixed Abode, but reads just as quickly.
Michaka recreates the last ten years of Raymond Carver’s life through alternating voices – Douglas, his editor (okay, Gordon Lish), Marianne, his ex-wife and Joanne, his new poetess-lover and his own. There are fictionalized excerpts of Carver stories that add to the believability of this imagined decade. The fraught relationship between Douglas and Ray eventually leads to a power struggle between who is actually responsible for Carver’s success. No doubt they are inextricable. What makes this books so strong is that essentially Michaka gets to the kernel of the creative process from beginning to end including the pitfalls of alcoholism, passivity, ego and the trials of those who support a creative personality. The book feels very American because the subject is Carver whose stamp on the minimalist style pushed it to the front of acceptable literary styles. This American feel is due equally to the writer and the translator, John Cullen. Carver, like any artist American or not, struggled and at the end we see it not as Raymond Carver struggling, but the possible battles that lie in waiting for any creative pursuit.
The last novel is from a new ebook publisher that I’m really excited about, Frisch and Co.. Among other their new titles is Under This Terrible Sun by Carlos Busqued, translated by Megan McDowell, a brutal, downbeat novel full of weed, violence, carcasses and squid.
Part me of thinks, “I know, don’t ask,” but the other part of me(I guess it’s the sick part) couldn’t put down this stoner tale of criminality. Cetarti is a pot-smoking loser nearing forty, who is unemployed and running out of money. And like it always does, trouble starts with a phone call. He finds out that his mother and older brother were shot by her married boyfriend who then shot himself. He drives from Cordoba to Lapachito where the remains of his mother and brother are and is met by Duarte, a smarmy, aged, pot-smoking friend of Molina, Cetarti’s mother’s lover. Duarte offers a deal to Cetarti to collect on insurance. Cetarti is quick to agree since he has no emotional attachment to his mother or brother and is in need of money. A bit later we are introduced to a second narrator, Danielito, the son of Molina’s ex-wife. Danielito is young and also a heavy duty pot-smoker. He is the minion of Duarte who turns out to be a violent kidnapper. Through a weed haze, we learn of each character’s fascinations including giant squid, dancing elephants, disgusting fetish porn and model airplanes. Despite all that, I was drawn in by the duality of each character and bizarre loyalties each one rationalizes. Even though it’s difficult to believe anything gets done with all the 420 going on, there is a streamlined plot that pushes this forward in a really powerful way.
It’s about time I return to more entries for this year’s award, but it’s reading very well so far. Don’t just take my word for it, grab one the titles above and see for yourself. Stay tuned for posts from all our judges!
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .
In Joris-Karl Hyusmans’s most popular novel, À rebours (Against Nature or Against the Grain, depending on the which translated edition you’re reading), there is a famous scene where the protagonist, the decadent Jean des Esseintes, starts setting gemstones on the. . .
There are books that can only wisely be recommended to specific types of readers, where it is easy to know who the respective book won’t appeal to, and Kristiina Ehin’s Walker on Water is one these. What makes this neither. . .
Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt. . .
In 1899, Maurice Ravel wrote “Pavane pour une infante défunte” (“Pavane for a Dead Princess”) for solo piano (a decade later, he published an orchestral version). The piece wasn’t written for a particular person; Ravel simply wanted to compose a. . .
Fiston Mwanza Mujila is an award-winning author, born in the Democratic Republic of Congo, who now, at 33, lives in Austria. From what I could find, much of his work is influenced by the Congo’s battle for independence and its. . .
Twenty-One Days of a Neurasthenic is not a novel in the traditional sense. Rather, it is a collection of vignettes recorded by journalist Georges Vasseur in his diary during a month spent in the Pyrenées Mountains to treat his nervous. . .
Founded in 1960 by such creative pioneers as George Perec, Raymond Queneau and Italo Calvino, the Oulipo, shorthand for Ouvroir de littérature potentielle, came about in when a group of writers and mathematicians sought constraints to find new structures and. . .
There’s little to say about a series of prose poems that willfully refuse to identify pronoun antecedents. Or perhaps there are a million things. The poems in Morse, My Deaf Friend— the chapbook by Miloš Djurdjević published by Ugly Duckling. . .