A couple weeks ago, a copy of Stig Dagerman’s Sleet (translated by Steven Hartman) arrived at our offices. To be honest, I’d never heard of Dagerman, but the attractive cover (I am a fan of Godine’s new Verba Mundi designs) and a very nice email from the book’s publicist kept this on my desk as a book to look into.
Of course, the planning for and execution of the Frankfurt Book Fair has stymied any attempts to actually read this (or much of anything aside from Pynchon’s Bleeding Edge, which is awesome), but after hearing about this upcoming PEN event in honor of Dagerman, I’m very intrigued.
[More event info below, but just to get the facts out there: This will take place Tuesday, October 22nd at the Scandinavia House (58 Park Ave., New York, NY 10016) starting at 6:30.]
First off, in terms of Dagerman himself, he was a very productive writer and journalist whose life was cut short when he committed suicide at the age of 31 in 1954. A number of his works have made it into English, including four in recent years: German Autumn (a collection of articles), A Burnt Child, Island of the Doomed (which sounds intense and insane and which I’m ordering right now),1 and the aforementioned Sleet.
Sleet, a collection of twelve stories “unified by a central theme: the death of innocence,” includes an intro by Alice McDermott that gives a good sense of his writing:
I confess that this was not what I expected to find from this tragic Swedish writer when I opened German Autumn, the first of his works that I borrowed from his daughter. I expected darkness. Angst. The void. Hopelessness. But what I found instead was an account of human suffering unbiased by politics or nationalism, hatred or revenge. An account of human suffering given with both a novelist’s eye (“A big bare room with a cement floor and a window that has been almost entirely bricked up. A solitary bulb hangs from the ceiling and shines unmercifully on three air-raid-shelter beds, a stove reeking with sour wood, a small woman with a chalk-white face stirring a pot on the stove, a small boy lying on the bed and staring up apathetically at the light,”) and a moral vision that managed to maintain, “respect for the individual even when the individual has forfeited our sympathy and compassion . . . the capacity to react in the face of suffering whether that suffering may be deserved or undeserved.”
Going back to the PEN event—the real reason for this post—here’s a bit more info about what’s going to take place next Tuesday:
Novelist Siri Hustvedt, translator Steven Hartman, Professor of English at Mid-Sweden University, and PEN Translation Committee Chair Susan Bernofsky read and discuss Stig Dagerman’s writings with moderator Ann Kjellberg, editor of Little Star.
The author’s daughter, Lo Dagerman, will introduce a short documentary, Our Need for Consolation, based on Dagerman’s classic essay and featuring actor Stellan Skarsgård.
Sounds really interesting, and I want to personally thank Sue Ramin from Godine and Lo Dagerman for bringing Dagerman’s work to my attention. Now, if only I could stop traveling and editing . . .
1 Seriously, check this out:
In the summer of 1946, while secluded in August Strindberg’s small cabin in the Stockholm archipelago, Stig Dagerman wrote Island of the Doomed. This novel was unlike any other yet seen in Sweden and would establish him as the country’s brightest literary star. To this day it is a singular work of fiction—a haunting tale that oscillates around seven castaways as they await their inevitable death on a desert island populated by blind gulls and hordes of iguanas. At the center of the island is a poisonous lagoon, where a strange fish swims in circles and devours anything in its path. As we are taken into the lives of each castaway, it becomes clear that Dagerman’s true subject is the nature of horror itself.
Island of the Doomed is a chilling profile of terror and guilt and a stunning exploration—written under the shadow of the Nuremberg Trials—of the anxieties of a generation in the postwar nuclear age.
“Rambling Jack—what’s that?”
“A novel. Novella, I guess.”
“Yeah, it looks short. What is it, a hundred pages?”
“Sorta. It’s a duel language book, so really, only about… 50 pages total.”
“And this—what. . .
Many authors are compared to Roberto Bolaño. However, very few authors have the privilege of having a Roberto Bolaño quote on the cover of their work; and at that, one which states, “Good readers will find something that can be. . .
In Josep Maria de Sagarra’s Private Life, a man harangues his friend about literature while walking through Barcelona at night:
When a novel states a fact that ties into another fact and another and another, as the chain goes on. . .
César Aira dishes up an imaginative parable on how identity shapes our sense of belonging with Dinner, his latest release in English. Aira’s narrator (who, appropriately, remains nameless) is a self-pitying, bitter man—in his late fifties, living again with. . .
Originally published in French in 2007, We’re Not Here to Disappear (On n’est pas là pour disparaître) won the Prix Wepler-Fondation La Poste and the Prix Pierre Simon Ethique et Réflexion. The work has been recently translated by Béatrice Mousli. . .
Even though the latest from Jean Echenoz is only a thin volume containing seven of what he calls “little literary objects,” it is packed with surprises. In these pieces, things happen below the surface, sometimes both literally and figuratively. As. . .
Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge. . .
For the past 140 years, Anna Karenina has been loved by millions of readers all over the world. It’s easy to see why: the novel’s two main plots revolve around characters who are just trying to find happiness through love.. . .
Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the. . .
Karel Schoeman’s Afrikaans novel, This Life, translated by Else Silke, falls into a genre maybe only noticed by the type of reader who tends toward Wittgenstein-type family resemblances. The essential resemblance is an elderly narrator, usually alone—or with one other. . .