By Dunya Mikhail
Translated by Kareem James Abu-Zeid
Reviewed by Vincent Francone
16 March 15

In a culture that privileges prose, reviewing poetry is fairly pointless. And I’ve long since stopped caring about what the world reads and dropped the crusade to get Americans to read more poems. Part of the fault, as I’ve suggested in past reviews, rests with poets who seem hell-bent on insulating their art from the community at large, which is why Dunya Mikhail’s work, which work sin so much the opposite manner, is always such a pleasure. It’s enough to get me screaming back into the void.

Mikhail’s previous collection, Diary of a Wave Outside the Sea, arrived not to push the possibilities of poetry—there’s a prevalent wrongheaded belief that poets have a responsibility to always explore uncharted territory—but to remind readers why we go to poetry in the first place. Comprised of separate approaches, mostly written out of necessity. . .

Read More >


By Andrea Canobbio
Translated by Anne Milano Appel
Reviewed by Tiffany Nichols
13 March 15

I would like to pose the argument that it is rare for one to ever come across a truly passive protagonist in a novel. The protagonist (perhaps) of Three Light-Years, Claudio Viberti, is just that—a shy internist who lives in an apartment above his mother and below his ex-wife, and religiously eats boiled vegetables every day for lunch at the same cafe at the same table. Claudio spends over two years obsessing about Cecilia, a doctor and fellow colleague, until the day he is able to stutter out his profession of love for her, only to proceed in engaging with her in his car a safe distance from the hospital where they work. Following and/or during this engagement (not clear), Claudio also stumbles into a relationship with Cecilia’s sister, Silva, who shortly thereafter learns she is expecting. These ingredients and. . .

Read More >


By Thorvald Steen
Translated by James Anderson
Reviewed by P. T. Smith
26 February 15

The last five days of the eleventh-century Icelandic politician, writer of sagas, and famous murder victim Snorri Sturleleson (the Norwegian spelling, Snorre, is preserved in the book) make up Thorvald Steen’s most recently translated historical fiction, The Little Horse. Murdered on his own property for overdue political debts and ambitious/vengeful rivals, the book breaks down the five days. The structure provides clarity and directness, which Steen slowly unravels by traveling through Snorre’s memories and into the path of the lives intersecting his, of those who loved him, who hated him, and who killed him. The Little Horse shows just how much richness there is in dramatic irony. That we know Snorre’s end and he is ignorant is not single note. We can snicker, find fault and reason to mourn, but at its deepest expression, the dramatic irony is fate, death,. . .

Read More >


By Dominique Fabre
Translated by Howard Curtis
Reviewed by Peter Biello
16 February 15

We all know Paris, or at least we think we know it. The Eiffel Tower. The Latin Quarter. The Champs-Élysées. The touristy stuff. In Dominique Fabre’s novel, Guys Like Me, we’re shown a different side of Paris: a gray, decaying side that reflects, more than anything else, the emotional state of the storyteller, an unnamed narrator still reeling from his divorce many years ago.

The novel begins as the narrator runs into an old friend, Jean, whose life has similarly stalled. With a wink and a nod they resume the friendship that they had lost years ago. We’re also introduced to Marco, or Marc-André, who, along with Jean, becomes the third member of this sad band of rapidly-aging, aimless men. As the novel unfolds, we learn about the narrator’s divorce from Anaïs, and the painful estrangement from his son, Benjamin.

Early. . .

Read More >


By Maylis de Kerangal
Translated by Jessica Moore
Reviewed by Christopher Iacono
4 February 15

One hundred pages into Birth of a Bridge, the prize-winning novel from French writer Maylis de Kerangal, the narrator describes how starting in November, birds come to nest in the wetlands of the fictional city of Coca, California, for three weeks. While this may seem insignificant in a novel about the construction of a $3-billion project contracted to an international consortium, it actually plays an important role in the novel (more on that later). The birds also serve as a metaphor for Coca itself: Unless you were born and raised there, you stay just long enough to get the job done and leave.

Maylis, with the help of translator Jessica Moore, makes this clear a little later in the novel:

Coca promises the high life. People come here from all over, bodies impatient, pockets holding just enough to get by for. . .

Read More >


By Valeria Luiselli
Translated by Christina MacSweeney
Reviewed by Valerie Miles
22 January 15

At 30, the Mexican writer Valeria Luiselli is already gathering her rosebuds. Faces in the Crowd, her poised debut novel, was published by Coffee House Press, along with her Brodsky-infused essay collection, Sidewalks. The essays stand as a theoretical map for this conceptually complex work of fiction, which comes in a petite, 144-page package. Ms. Luiselli was born in Mexico City, though her father’s diplomatic post brought them to countries like South Korea, South Africa, or India. She now lives in New York City.

Both books spend a great deal of time in subways and cemeteries asking philosophical questions, like what happens to language if you are disappearing? Why write to sustain life like Scheherazade in 1001 Nights? Why not write from death to life? Keeping in mind the Mexican rites on the Day of the Dead, when altars are. . .

Read More >


By Julio Cortázar
Translated by David Kurnick
Reviewed by Cameron Rowe
21 January 15

Fantomas Versus the Multinational Vampires: An Attainable Utopia (narrated by Julio Cortázar) is, not disappointingly, as wild a book as its title suggests. It is a half-novella half-graphic novel story about . . . what, exactly? A European tribunal, Latin American literary figures, a comic book superhero, international conspiracies, an attack on culture, multinational vampires.

Fantomas begins with “the narrator” reading a Mexican newspaper on a Belgian train (it was the only paper available at the train station), increasingly distracted, in spite of himself, by the comic book he finds inside—an issue of Fantomas: “Inteligencia en llamas.” It becomes clear that the protagonist, referred to by the narrator as “the narrator,” is actually Cortázar himself. “The narrator’s” narrative bleeds into that of the comic book he is reading, which pulls in other figures of contemporary literary history, including Octavio Paz, Susan. . .

Read More >


By Marie NDiaye
Translated by Jordan Stump
Reviewed by Lori Feathers
15 January 15

Marie NDiaye has created a tiny, psychological masterpiece with her Self-Portrait in Green. In it she explores how our private fears and insecurities can distort what we believe to be real and can cause us to sabotage our intimate relationships. In particular, NDiaye conveys a powerful message about the unconscious vulnerabilities that cause women to undermine healthy relationships with each other, and in doing so she solidifies her place as a unique voice in feminist literature.

The story’s unnamed narrator, a female French novelist of West African heritage, is based on Marie NDiaye. “Marie” perceives that certain females in her life are “women in green”—disorienting, elusive, unpredictable, and destructive. Among these are her mother, her former schoolteacher, and certain friends and acquaintances. Sometimes the women are, literally, green—they wear green clothes, hide behind trees or have green eyes. With others, the. . .

Read More >


By Gerard de Villiers
Translated by William Rodarmor
Reviewed by P. T. Smith
15 December 14

Reading a genre book—whether fantasy, science fiction, crime, thriller, etc.—which begins to seem excessively, stereotypically bad, I have to make sure to ask myself: is this parodying the flaws of the genre? Usually, this questioning takes its time coming. In Gerard de Villiers The Madmen of Benghazi, it happened on the sixth page. The aspiring king of Libya, who turns out to be no more than a patsy, is compared to a “sexual tornado” and within six sentences, Villiers assures us that al-Senussi has “an unusually long cock” and his lover, Cynthia, tells him “You’re very big.” As the opening page describes his lover’s body, we know we’re in for absurdly terrible sex scenes—the type that idealize an oil rig as a sexual metaphor and make you hope that the author isn’t as “good” a sex partner as his male. . .

Read More >


By Giuseppe Di Piazza
Translated by Antony Shugaar
Reviewed by Patience Haggin
9 December 14

The Sicilian Mafia has always been a rich subject for sensational crime fiction. The Godfather, Goodfellas, and The Sopranos worked the mob’s bloody corpses and family feuds to both entertainment and artistic value. Giuseppe di Piazza’s debut novel attempts this, though with less success.

The Four Corners of Palermo is not a novel but a collection of four episodes. Each chapter takes the hero, a gritty young crime reporter, to a different quarter of the city, where he finds a new noir crime scene and a new Venus-like lover. In the first chapter, he pieces together the family drama behind a shootout in the streets. The second has him investigating car bombings, and the third chasing a father who kidnapped his own children. The fourth has him befriending a daughter whose father is found beheaded in a town square, and ultimately. . .

Read More >


<-- Older Reviews....Newer Reviews-->