{"id":256426,"date":"2007-09-28T15:30:34","date_gmt":"2007-09-28T15:30:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2007\/09\/28\/why-translate-poetry\/"},"modified":"2018-04-16T17:36:21","modified_gmt":"2018-04-16T17:36:21","slug":"why-translate-poetry","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2007\/09\/28\/why-translate-poetry\/","title":{"rendered":"Why Translate Poetry?"},"content":{"rendered":"<p>In James Buchan&#8217;s <a href=\"http:\/\/books.guardian.co.uk\/reviews\/poetry\/0,,2174327,00.html\">review<\/a> of Paul Celan&#8217;s <i>Snow Part\/Schneepart and Other Poems<\/i> he asks just this:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Is there any purpose to translating poetry? A poem does not contain information of importance, like a signpost or a warning notice. If you do not understand what Sereni meant when he wrote &#8220;\u00e8 la mia \/ sola musica e mi basta&#8221; or Propertius &#8220;sunt aliquid manes&#8221; or, come to that, Yeats &#8220;I must lie down where all the ladders start&#8221;, nothing so very dreadful will happen to you.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Which is bound to upset some people.<\/p>\n<p>Well, today, <a href=\"http:\/\/blogs.guardian.co.uk\/books\/2007\/09\/translating_poetry_opens_up_ne.html\">Carol Rumens<\/a> responds in her <i>Guardian<\/i> blog.<\/p>\n<blockquote>\n<p>So why translate? My first answer is that poetry in translation simply adds to the sum total of human pleasure obtainable through a single language. It opens up new language worlds within our own tongues, as every good poem does. It revitalises our daily, cliche-haunted vocabulary. It disturbs our assumptions, jolts us with rhythms flatter or stronger than we&#8217;re used to. It extends us in the way real travelling does, giving us new sounds, sights and smells. Every unique poetry village sharpens us to life.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Fair enough. And I especially agree with this sentiment:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Some people would disagree, saying poetry in translation is the wrong side of the tapestry &#8211; it just can&#8217;t be done. But they are talking about replication, not translation. It is perfectly true that you will never get a replica of the original &#8211; nor would you wish to. The way it works, when translator and original are in tune, is that a third poem is created. It is the child of two parents and simply couldn&#8217;t exist without them. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Exactly.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>In James Buchan&#8217;s review of Paul Celan&#8217;s Snow Part\/Schneepart and Other Poems he asks just this: Is there any purpose to translating poetry? A poem does not contain information of importance, like a signpost or a warning notice. If you do not understand what Sereni meant when he wrote &#8220;\u00e8 la mia \/ sola musica [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[1836,196,6696,1646],"class_list":["post-256426","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-cwp","tag-guardian","tag-poetry-in-translation","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256426","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=256426"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256426\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":328056,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/256426\/revisions\/328056"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=256426"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=256426"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=256426"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}