{"id":258446,"date":"2007-12-07T02:14:46","date_gmt":"2007-12-07T02:14:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2007\/12\/07\/best-translations-of-2007-update\/"},"modified":"2018-04-16T17:34:50","modified_gmt":"2018-04-16T17:34:50","slug":"best-translations-of-2007-update","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2007\/12\/07\/best-translations-of-2007-update\/","title":{"rendered":"Best Translations of 2007 (Update)"},"content":{"rendered":"<p>Rather than reply in the comments of the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=622\">earlier post<\/a> about the idea of a &#8220;Best Translations of 2007&#8221; list, I thought I&#8217;d post a little update and respond to the various questions people have asked about this.<\/p>\n<p>First off, I think we should definitely include poetry on this list. At first I was going to list it separately, but with only two collections recommended so far, it didn&#8217;t seem right to ghettoize them. <\/p>\n<p>I do want to try and restrict this to titles originally published in English in 2007 though, so I didn&#8217;t include <i>Jasmine Isle<\/i> by Ionanna Karystiani, translated from the Greek by Michael Eleftheriou on the list below, but I&#8217;ll mention it here instead. (I&#8217;ve heard a lot of great things about this book . . .)<\/p>\n<p>In terms of criteria, I think the quality of the original book and the quality of the translation should go hand-in-hand. So the books on the list should be great books in great translations. A great book in a poor translation will unfortunately come off as a mediocre book to readers unable to read the original, and a great translation of a crappy book doesn&#8217;t deserve to be on the list. (I hope that&#8217;s clear.)<\/p>\n<p>Listed below is what I have so far. But please keep sending in recommendations (chad.post at rochester dot edu) or posting them in the comments below. <\/p>\n<ul>\n<li><i>How I Became a Nun<\/i> by Cesar Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Amulet<\/i> by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Savage Detectives<\/i> by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (<span class=\"caps\">FSG<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Christ versus Arizona<\/i> by Camilo Jose Cela, translated from the Spanish by Martin Sokolinsky (Dalkey Archive Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Autonauts of the Cosmoroute<\/i> by Julio Cortazar, translated from the Spanish by Anne McLean (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Ravel<\/i> by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Guantanamo<\/i> by Dorothea Dieckmann, translated from the German by Tim Mohr (Soft Skull)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Little Girl and the Cigarette<\/i> by Benoit Duteurtre, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Collected Poems: 1956-1998<\/i> by Zbigniew Herbert, translated from the Polish by Czeslaw Milosz, Peter Dale Scott, and Alissa Valles (Ecco)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Today I Wrote Nothing<\/i> by Daniil Kharms, translated from the Russian by Matvei Yankelevich (Overlook)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Sunflower<\/i> by Gyula Krudy, translated from the Hungarian by John Batki (New York Review Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Montano\u2019s Malady<\/i> by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Jonathan Dunne (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Flying Camel and the Golden Hump<\/i> by Aharon Megged, translated from the Hebrew by Vivian Eden (Toby Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>In Her Absence<\/i> by Antonio Munoz Molina, translated from the Spanish by Esther Allen (Other Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Day In Day Out<\/i> by Terezia Mora, translated from the German by Michael Henry Heim (HarperCollins)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Lost Paradise<\/i> by Cees Nooteboom, translated from the Dutch by Susan Massotty (Harcourt Inc.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Unforeseen<\/i> by Christian Oster, translated from the French by Adriana Hunter (Other Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Out Stealing Horses<\/i> by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Ice<\/i> by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell (New York Review Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Complete Poetry: A Bilingual Edition<\/i> by Cesar Vallejo, translated from the Spanish by Clayton Eshleman (Univ. of California Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Assistant<\/i> by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>I Have the Right to Destroy Myself<\/i> by Young-ha Kim, translated from the Korean by Chi-Young Kim (Harcourt Inc.)<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rather than reply in the comments of the earlier post about the idea of a &#8220;Best Translations of 2007&#8221; list, I thought I&#8217;d post a little update and respond to the various questions people have asked about this. First off, I think we should definitely include poetry on this list. At first I was going [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[8636,1836,1646],"class_list":["post-258446","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-best-translations-of-2007","tag-cwp","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/258446","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=258446"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/258446\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":327516,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/258446\/revisions\/327516"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=258446"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=258446"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=258446"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}