{"id":258796,"date":"2007-12-19T15:30:37","date_gmt":"2007-12-19T15:30:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2007\/12\/19\/final-long-list-for-best-translations-of-2007\/"},"modified":"2018-04-16T17:34:47","modified_gmt":"2018-04-16T17:34:47","slug":"final-long-list-for-best-translations-of-2007","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2007\/12\/19\/final-long-list-for-best-translations-of-2007\/","title":{"rendered":"Final Long-list for Best Translations of 2007"},"content":{"rendered":"<p>It&#8217;s been a very interesting experience putting together this list of the &#8220;Best Translations of 2007.&#8221; The number and enthusiasm of the responses and suggestions has been overwhelming, and I&#8217;m really proud that we were able to put together such an interesting and diverse list. (See my <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=663\">analysis<\/a> for a bit more info on how this all breaks down.) Thanks again to everyone who e-mailed me, posted comments, or helped spread the word about this project. <\/p>\n<p>This list of 50 books below includes works of fiction, collections of poetry, and even a few books of essays. Next year we might break these all out, but for now, I thought it would be worthwhile to keep everything together in one long list. And on Friday (or Monday at the latest), we&#8217;ll post the top 10 titles of the year. (Or the top 10 fiction works, and top 3 collections of poetry. We want to make sure poetry gets its due, and it may be that the best way is to highlight it separately rather than include one title in the top 10 list.) <\/p>\n<p>Anyway, here it is:<\/p>\n<ul>\n<li><i>How I Became a Nun<\/i> by Cesar Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Vibrator<\/i> by Mari Akasaka, translated from the Japanese by Michael Emmerich (Soft Skull)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Wolves of the Crescent Moon<\/i> by Yousef Al-Mohaimeed, translated from the Arabic by Anthony Calderbank (Penguin)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Theory of Clouds<\/i> by Stephane Audeguy, translated from the French by Timothy Bent (Harcourt)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Field-Russia<\/i> by Gennady Aygi, translated from the Russian by Peter France (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>A Voice from Elsewhere<\/i> by Maurice Blanchot, translated from the French by Charlotte Mandell (<span class=\"caps\">SUNY<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Drug of Art: Selected Poems<\/i> by Ivan Blatny, translated from the Czech by Justin Quinn, Matthew Sweney, Alex Zucker, Veronika Tuckerova, and Anna Moschovakis (Ugly Duckling)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Amulet<\/i> by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Savage Detectives<\/i> by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (<span class=\"caps\">FSG<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Christ versus Arizona<\/i> by Camilo Jose Cela, translated from the Spanish by Martin Sokolinsky (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Mountains Painted with Turmeric<\/i> by Lil Bahadur Chettri, translated from the Nepali by Michael J. Hutt (Columbia)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492<\/i> edited and translated from the Hebrew by Peter Cole (Princeton)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Autonauts of the Cosmoroute<\/i> by Julio Cortazar, translated from the Spanish by Anne McLean (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Guantanamo<\/i> by Dorothea Dieckmann, translated from the German by Tim Mohr (Soft Skull)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Missing Soluch<\/i> by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Kamran Rastegar (Melville House)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Little Girl and the Cigarette<\/i> by Benoit Duteurtre, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Ravel<\/i> by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (New Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The City in Crimson Cloak<\/i> by Asli Erdogan, translated from the Turkish by Amy Spangler (Soft Skull)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Book of Words<\/i> by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Novels in Three Lines<\/i> by Felix Feneon, translated from the French by Luc Sante (<span class=\"caps\">NYRB<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Collected Poems: 1956-1998<\/i> by Zbigniew Herbert, translated from the Polish by Czeslaw Milosz, Peter Dale Scott, and Alissa Valles (Ecco)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Exception<\/i> by Christian Jungersen, translated from the Danish by Anna Paterson (Nan A. Talese)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Rivalry: A Geisha\u2019s Tale<\/i> by Nagai Kafu, translated from the Japanese by Stephen Snyder (Columbia)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Today I Wrote Nothing<\/i> by Daniil Kharms, translated from the Russian by Matvei Yankelevich (Overlook)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Sunflower<\/i> by Gyula Krudy, translated from the Hungarian by John Batki (<span class=\"caps\">NYRB<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Curtain: An Essay in Seven Parts<\/i> by Milan Kundera, translated from the French by Linda Asher (HarperCollins)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Dark Paradise<\/i> by Rosa Liksom, translated from the Finnish by David McDuff (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Dedalus Book of Russian Decadence: Perversity, Despair and Collapse<\/i> edited by Kirsten Lodge, translated from the Russian by Grigory Dashevsky and Margo Shohl Rosen (Dedalus)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>African Psycho<\/i> by Alain Mabanckou, translated from the French by Christine Schwartz Hartley (Soft Skull)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Flying Camel and the Golden Hump<\/i> by Aharon Megged, translated from the Hebrew by Vivian Eden (Toby Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Shame in the Blood<\/i> by Tetsuo Miura, translated from the Japanese by Andrew Driver (Shoemaker &#038; Hoard)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>In Her Absence<\/i> by Antonio Munoz Molina, translated from the Spanish by Esther Allen (Other Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Day In Day Out<\/i> by Terezia Mora, translated from the German by Michael Henry Heim (HarperCollins)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Listening<\/i> by Jean-Luc Nancy, translated from the French by Charlotte Mandell (Fordham)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Lost Paradise<\/i> by Cees Nooteboom, translated from the Dutch by Susan Massotty (Grove)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Unforeseen<\/i> by Christian Oster, translated from the French by Adriana Hunter (Other Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Out Stealing Horses<\/i> by Per Petterson, translated from the Norwegian by Anne Born (Graywolf Press)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>I Am a Beautiful Monster: Poetry, Prose, and Provocation<\/i> by Francis Picabia, translated from the French by Marc Lowenthal (<span class=\"caps\">MIT<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Worst Intentions<\/i> by Alessandro Piperno, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Spring Tides<\/i> by Jacques Poulin, translated from the French by Sheila Fischman (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Delirium<\/i> by Laura Restrepo, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Nan A. Talese)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Night<\/i> by Jaime Saenz, translated from the Spanish by Forrest Gander and Kent Johnson (Princeton)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Lodging House<\/i> by Khairy Shalaby, translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab (American University in Cairo)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Ice<\/i> by Vladimir Sorokin, translated from the Russian by Jamey Gambrell (<span class=\"caps\">NYRB<\/span>)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Vain Art of the Fugue<\/i> by Dumitru Tsepeneag, translated from the Romanian by Patrick Camiller (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Complete Poetry: A Bilingual Edition<\/i> by Cesar Vallejo, translated from the Spanish by Clayton Eshleman (California)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Omega Minor<\/i> by Paul Verhaeghen, translated from the Flemish by the author (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>Montano\u2019s Malady<\/i> by Enrique Vila-Matas, translated from the Spanish by Jonathan Dunne (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>The Assistant<\/i> by Robert Walser, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><i>I Have the Right to Destroy Myself<\/i> by Young-ha Kim, translated from the Korean by Chi-Young Kim (Harcourt)<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>It&#8217;s been a very interesting experience putting together this list of the &#8220;Best Translations of 2007.&#8221; The number and enthusiasm of the responses and suggestions has been overwhelming, and I&#8217;m really proud that we were able to put together such an interesting and diverse list. (See my analysis for a bit more info on how [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[8956,1836],"class_list":["post-258796","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-best-translation-of-2007","tag-cwp"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/258796","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=258796"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/258796\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":360346,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/258796\/revisions\/360346"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=258796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=258796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=258796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}