{"id":259546,"date":"2008-01-16T16:14:10","date_gmt":"2008-01-16T16:14:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/01\/16\/sales-of-translations\/"},"modified":"2018-04-16T17:34:40","modified_gmt":"2018-04-16T17:34:40","slug":"sales-of-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/01\/16\/sales-of-translations\/","title":{"rendered":"Sales of Translations"},"content":{"rendered":"<p>Rachel Deahl&#8217;s article for <a href=\"http:\/\/www.publishersweekly.com\/index.asp?layout=articlePrint&#38;articleID=CA6522186\"><i>Publishers Weekly<\/i><\/a> on how well translations sell is really interesting (not just because we&#8217;re mentioned there) and worth expanding a bit.<\/p>\n<p>The main idea comes from Tom Colchie, famous translator and literary agent (and all around nice guy), who thinks that the &#8220;doom and gloom about readers avoiding works in translation is off the mark&#8221;:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Colchie also believes that given the dearth of translations published in the U.S., their hit ratio is similar to, or better than, English-language titles. \u201cIf you take the performance of the 200 to 300 translations published a year and compare them to the performance of the 200,000-plus [American] titles published, you won&#8217;t see a big difference.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>(One of the first things that jumps out to me about this is that if his numbers are accurate, then even Eliot Weinberger&#8217;s belief that only 0.3% of books published in the U.S. are in translation is overblown. According to this, the figure is closer to 0.1%.) <\/p>\n<p>Echoing my comment in the article, this seems to be a statistical game of sorts. Since there are so few translations published, a higher percentage of them &#8220;take off&#8221; compared to the percentage of American authors that become household names. (In other words, if 25 of 300 literary translations do well, that&#8217;s a much better percentage than the 500 or so American books out of the 40,000+ published annually that do really well.)<\/p>\n<p>It&#8217;s an interesting argument to make, especially taken in combination with Colchie&#8217;s later statement&#8212;&#8220;I now sell fewer books in a year, but sell them for a lot more money.&#8221; <\/p>\n<p>This comes as no surprise, but what he seems to be describing is a publishing industry more bottom-line conscious than ever. I believe that publishers are willing to shell out more cash for books from wherever that are capable of selling hundreds of thousands of copies. Instead of being a translation vs. English question, perhaps this experience is representative of how publishing functions in a marketplace where (thanks to chains, WalMart, etc.) at any point in time, twelve to twenty books are selling spectacularly well and are everywhere (a la <i>Shadow of the Wind<\/i> or <i>The Da Vinci Code<\/i>) while most everything else is puttering along. <\/p>\n<p>I&#8217;m not sure exactly what to make of this. One the one hand, the more books published in translation, the better; on the other hand, Colchie&#8217;s saying that the sheer number of translated books is <i>declining<\/i> but that the number of best-selling titles that get translated is increasing. Which, as someone who doesn&#8217;t usually read best-sellers, doesn&#8217;t appeal to me all that much.<\/p>\n<p>Another interesting aspect of this article are the Nielsen numbers at the bottom. Nielsen numbers aren&#8217;t precise, and the arguments against this are well documented, but for the basis of comparison, it&#8217;s pretty illuminating. Of the four books cited, <i>The Savage Detectives<\/i> is the most clearly &#8220;literary&#8221; (in my elitist opinion) and sold 22,000 copies&#8212;a figure that is spectacular in terms of literary fiction, and demonstrates how much publicity and good attention Bolano has been receiving&#8212;but that is still 55,000 copies lower than the next book on the list, Perez-Reverte&#8217;s <i>The Queen of the South<\/i>, which has sold 77,000 copies since 2004, and it&#8217;s dwarfed by Serra&#8217;s <i>The Secret Supper<\/i>&#8216;s, 88,000 copies and <i>The Shadow of the Wind<\/i>&#8216;s <b>518,000<\/b>. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Rachel Deahl&#8217;s article for Publishers Weekly on how well translations sell is really interesting (not just because we&#8217;re mentioned there) and worth expanding a bit. The main idea comes from Tom Colchie, famous translator and literary agent (and all around nice guy), who thinks that the &#8220;doom and gloom about readers avoiding works in translation [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[806,1836,9626,1946,9606,9616],"class_list":["post-259546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-business-of-books","tag-cwp","tag-elitist","tag-publishers-weekly","tag-rachel-deahl","tag-thomas-colchie"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/259546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=259546"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/259546\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":359876,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/259546\/revisions\/359876"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=259546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=259546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=259546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}