{"id":261566,"date":"2008-04-17T13:38:34","date_gmt":"2008-04-17T13:38:34","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/04\/17\/mishima-on-translations\/"},"modified":"2018-04-16T17:32:17","modified_gmt":"2018-04-16T17:32:17","slug":"mishima-on-translations","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/04\/17\/mishima-on-translations\/","title":{"rendered":"Mishima on Translations"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"http:\/\/www.languagehat.com\/archives\/003094.php\">Language Hat<\/a> points out <a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\/books\/98\/10\/25\/specials\/mishima-japanese.html?_r=1&#38;oref=login\">this interview<\/a> from 1965 between Yukio Mishima and Robert Trumbull, which has a great bit about translation:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Mr. Mishima always writes in Japanese and never changes a translation. &#8220;The translator asks me thousands of questions,&#8221; he said, &#8220;but I don&#8217;t mind small mistakes.&#8221; He was amused, not angry, when the translator of an earlier novel rendered the word &#8220;yatsuhashi&#8221; as &#8220;eighth bridge,&#8221; which is a perfectly correct alternate reading of the characters that the author intended to mean a kind of cake sold in Kyoto. &#8220;The translator really had to struggle with that sentence to have it make sense with a bridge in it,&#8221; he said, chuckling.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Language Hat points out this interview from 1965 between Yukio Mishima and Robert Trumbull, which has a great bit about translation: Mr. Mishima always writes in Japanese and never changes a translation. &#8220;The translator asks me thousands of questions,&#8221; he said, &#8220;but I don&#8217;t mind small mistakes.&#8221; He was amused, not angry, when the translator [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[1836,1286,11516,11526],"class_list":["post-261566","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-cwp","tag-japanese-literature","tag-language-hat","tag-yukio-mishima"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261566","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=261566"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261566\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":358546,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/261566\/revisions\/358546"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=261566"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=261566"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=261566"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}