{"id":263496,"date":"2008-07-17T14:03:03","date_gmt":"2008-07-17T14:03:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/07\/17\/cnq-the-translation-issue\/"},"modified":"2018-04-16T17:29:59","modified_gmt":"2018-04-16T17:29:59","slug":"cnq-the-translation-issue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/07\/17\/cnq-the-translation-issue\/","title":{"rendered":"CNQ: The Translation Issue"},"content":{"rendered":"<p>So at times I take a bit of pride in my Canadian heritage and think about how cool parts of Canada are, about all the interesting publishers up there, about how nice everyone is, etc. And I make an internal promise to pay more attention to Canadian publications, presses, and the like. But for whatever reason, although I&#8217;m living only a small Great Lake away from the largest Canadian city, there&#8217;s still a sort of cultural wall between the U.S. and Canada that&#8217;s difficult to break through.<\/p>\n<p>A case in point is the new issue of <a href=\"http:\/\/www.notesandqueries.ca\/index.php?option=com_magazine&#38;func=show_edition&#38;id=11\"><i>Canadian Notes &#038; Queries<\/i><\/a> which is dedicated to translation. If it wasn&#8217;t for Jack Kirchhoff from the <i>Toronto Globe &#038; Mail<\/i> mailing me a copy, I probably never would&#8217;ve come across this.<\/p>\n<p>But this issue&#8212;which arrived yesterday with a slew of packages I suspect mail services has been hoarding for weeks&#8212;is remarkable and definitely worth spending some time with. <\/p>\n<p>The intro piece by Mike Barnes is cool in part because it&#8217;s all about Celine, and tangentially relates to Michael Orthofer&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.complete-review.com\/saloon\/archive\/200807b.htm#ft8\">recent diss<\/a> of Ralph Manheim&#8217;s translations. <\/p>\n<blockquote>\n<p>The two translation [John Marks&#8217;s and Ralph Manheim&#8217;s translation of Celine&#8217;s <i>Journey to the End of the Night<\/i>] are so different, line by line, word by word, that it is obviously extremely difficult, requiring much ingenuity, judgement and (presumably) compromise, to render Celine&#8217;s language into English. More interestingly, though, the distinctive lineaments of Celine&#8217;s creation emerge so unmistakably from both translations that, though made of words, they seem impervious to words. The ideas are too cool not to make it across. (Within limits, obviously; they are immune to the fluctuations of skilled translators doing their level best by the work.) This, and not premature senility or recollected mania, was why I&#8217;d felt such ennui reading Manheim&#8217;s new translation: I was expecting a revelation, but I&#8217;d already had it. Manheim&#8217;s new version was more smoothly readable while more sharply particular, grittier, earthier, an improveme in most (not all) ways over Marks&#8217;s fifty-year-old, and now a little fusty and clunky by comparison, original. But &#8212;<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>He then goes on to make some line by line comparisons, which are fantastic in the way that Celine&#8217;s writing is fantastic, especially when taken totally out of context. First the Manheim, who shies away from nothing, followed in brackets by the Marks.<\/p>\n<blockquote>\n<p>Upstairs the woman&#8217;s ass was still bleeding. [The woman on the third floor was still bleeding profusely.]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The day when those motherfucking wagons would be shattered to the axles . . . [The day those swine and their waggons were smashed to splinters . . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>. . . the unforgettable depth of her fucking, her way of coming like a continent! [. . . her gift for tremendous delights, for enjoyment to her innermost depth.]<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Personally, the Manheim is the one I prefer. Possibly because that&#8217;s the one I&#8217;m familiar with, the Celine I know, but I think it goes beyond that. Manheim is more direct, vulgar, and vivid. His translation leaps and crackles in a jangly, almost out-of-control way that I find captivating . . . <\/p>\n<p>Anyway, this is so getting away from the issue of <i>CNQ<\/i> . . . Almost nothing is available online, which is really unfortunate, since so many of the pieces are worth reading:<\/p>\n<ul>\n<li>Stephen Henighan&#8217;s &#8220;The Translation Gap&#8221; addresses some of the issues related to teaching literature in translation;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Robyn Sarah&#8217;s &#8220;Delivered to Chance&#8221; is about the experience of having her poems translated into French;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Alberto Manguel has a short piece on &#8220;Translating Borges&#8221;;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Goran Simic&#8217;s essay &#8220;To Be Exiled Writer . . . Or Not to Be at All&#8221; echoes some of the sentiments found in Dubrakva Ugresic&#8217;s <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/1\"><i>Nobody&#8217;s Home;<\/i><\/a><\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>Sheila Fischman writes about &#8220;A Life in Translation&#8221;;<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li>And Heather Spears writes about &#8220;The Pleasures and Pitfalls of Translating Danish into English.&#8221;<\/li>\n<\/ul>\n<p>There&#8217;s even more to this issue&#8212;including a nice book review section covering translated poetry and books that came out a few years back&#8212;but this post is already way, way too long. <\/p>\n<p>This issue can be ordered <a href=\"http:\/\/www.notesandqueries.ca\/index.php?option=com_magazine&#38;Itemid=48\">online<\/a> (I think, once again, it&#8217;s the same old publisher-website problem and the site isn&#8217;t very sophisticated) or by contacting the publisher at 519-256-7367 or biblioasis@yahoo.com.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>So at times I take a bit of pride in my Canadian heritage and think about how cool parts of Canada are, about all the interesting publishers up there, about how nice everyone is, etc. And I make an internal promise to pay more attention to Canadian publications, presses, and the like. But for whatever [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[13446,1836,1646,5676],"class_list":["post-263496","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-canadian-notes-and-queries","tag-cwp","tag-review","tag-translation"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263496","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=263496"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263496\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":325956,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263496\/revisions\/325956"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=263496"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=263496"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=263496"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}