{"id":263656,"date":"2008-07-24T15:12:43","date_gmt":"2008-07-24T15:12:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/07\/24\/interview-with-adam-thirlwell\/"},"modified":"2018-04-16T17:29:58","modified_gmt":"2018-04-16T17:29:58","slug":"interview-with-adam-thirlwell","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/07\/24\/interview-with-adam-thirlwell\/","title":{"rendered":"Interview with Adam Thirlwell"},"content":{"rendered":"<p>At the <a href=\"http:\/\/www.harpers.org\/archive\/2008\/07\/hbc-90003299\"><i>Harper&#8217;s<\/i> blog,<\/a> Wyatt Mason interviews Adam Thirlwell, the author of <i>The Delighted States: A book of novels, romances, &#038; their unknown translators, containing ten languages, set on four continents, &#038; accompanied by maps, portraits, squiggles, illustrations, &#038; a variety of helpful indexes.<\/i> <\/p>\n<p>As a whole, the interview is really interesting, especially because a huge chunk of it focuses on Thirlwell&#8217;s translation of Nabokov&#8217;s &#8220;Mademoiselle O,&#8221; one of only two stories Nabokov wrote in French.<\/p>\n<p>They get into a lot of details concerning the translation, especially the aspects of the story that proved troublesome and Dmitri Nabokov&#8217;s revisions to Thirlwell&#8217;s translation is particularly interesting.<\/p>\n<p>But this the bit that grabbed my attention&#8212;mainly because we are publishing Macedonio Fernandez&#8217;s <i>Museo de la Novela de la Eterna<\/i> next year:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Can we expect to see you take on a longer translation in the future?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I\u2019d love there to be more translated from South American writers from the early twentieth century: Roberto Arlt, Macedonio Fernandez. Then a more complete version of Central Europeans like Bohumil Hrabal. And also more from less well-known periods of major literatures, like the libertine French novels of the eighteenth century, by novelists like Cr\u00e9billon fils. As for me, though, I don\u2019t know when I\u2019ll ever undertake any of these. I was asked by my publisher if I wanted to translate <i>Madame Bovary<\/i>&#8212;which initially excited me and then I thought of the time it would take&#8212;about the time, basically, it would take to write <i>Madame Bovary.<\/i> I wish more novelists translated novels, but novelists, rightly, in a way, are selfish, and translation of long works takes up so much time. The great novelist-translators like Nabokov and Kundera are massively concerned with the translation of their own works, not the translations of other people. Nabokov\u2019s Pushkin is an uncharacteristically altruistic monument.  <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>(Also worth checking out Mason&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.harpers.org\/archive\/2008\/07\/hbc-90003290\">post<\/a> about <i>The Delighted States.<\/i>)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>At the Harper&#8217;s blog, Wyatt Mason interviews Adam Thirlwell, the author of The Delighted States: A book of novels, romances, &#038; their unknown translators, containing ten languages, set on four continents, &#038; accompanied by maps, portraits, squiggles, illustrations, &#038; a variety of helpful indexes. As a whole, the interview is really interesting, especially because a [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[8436,1836,4256,13776],"class_list":["post-263656","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-adam-thirlwell","tag-cwp","tag-harpers","tag-wyatt-mason"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263656","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=263656"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263656\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":357396,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/263656\/revisions\/357396"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=263656"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=263656"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=263656"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}