{"id":266676,"date":"2008-12-04T17:08:09","date_gmt":"2008-12-04T17:08:09","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/12\/04\/best-translated-book-of-2008-the-fiction-longlist\/"},"modified":"2018-04-16T17:27:31","modified_gmt":"2018-04-16T17:27:31","slug":"best-translated-book-of-2008-the-fiction-longlist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/12\/04\/best-translated-book-of-2008-the-fiction-longlist\/","title":{"rendered":"Best Translated Book of 2008: The Fiction Longlist"},"content":{"rendered":"<p>After weeks of reading, researching, voting, taking recommendations, discussing, and passionately defending, we&#8217;ve finally come up with our 25-title fiction longlist for the &#8220;Best Translated Book of 2008:&#8221;<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.simonsays.com\/content\/book.cfm?tab=1&amp;pid=619204\"><em>The Book of Chameleons<\/em><\/a> by Jos\u00e9 Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Simon &amp; Schuster)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.wwnorton.com\/catalog\/spring08\/032948.htm\"><em>What Can I Do When Everything\u2019s On Fire?<\/em><\/a> by Ant\u00f3nio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa (W. W. Norton)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.europaeditions.com\/book.php?Id=60\"><em>The Elegance of the Hedgehog<\/em><\/a> by Muriel Barbery, translated from the French by Alison Anderson (Europa Editions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/archipelagobooks.org\/bk.php?id=47\"><em>Tranquility<\/em><\/a> by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein  (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/us.macmillan.com\/2666\"><em>2666<\/em><\/a> by Roberto Bola\u00f1o, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Farrar, Straus &amp; Giroux)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/bolanonaziliterature.html\"><em>Nazi Literature in the Americas<\/em><\/a> by Roberto Bola\u00f1o, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.sevenstories.com\/Book\/?GCOI=58322100297780\"><em>Voice Over<\/em><\/a> by C\u00e9line Curiol, translated from the French by Sam Richard (Seven Stories)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/archipelagobooks.org\/bk.php?id=41\"><em>The Waitress Was New<\/em><\/a> by Dominique Fabre, translated from the French by Jordan Stump (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/6\"><em>The Taker and Other Stories<\/em><\/a> by Rubem Fonseca, translated from the Portuguese by Clifford Landers (Open Letter)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.overlookpress.com\/book-detail.php?book_isbn=1-59020-062-4&amp;last_url=search.php?search=damocles\"><em>The Darkroom of Damocles<\/em><\/a> by Willem Frederik Hermans, translated from the Dutch by Ina Rilke (Overlook)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/catalog\/show\/549\"><em>Homage to Czerny: Studies in Virtuoso Technique<\/em><\/a> by Gert Jonke, translated from the German by Jean Snook (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.telegrambooks.com\/archives\/metropole\/#000259\"><em>Metropole<\/em><\/a> by Ferenc Karinthy, translated from the Hungarian by George Szirtes (Telegram)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.randomhouse.com\/catalog\/display.pperl?isbn=9780307266446\"><em>Detective Story<\/em><\/a> by Imre Kertesz, translated from the Hungarian by Tim Wilkinson (Knopf)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/archipelagobooks.org\/bk.php?id=6\"><em>Yalo<\/em><\/a> by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/archipelagobooks.org\/bk.php?id=45\"><em>The Great Weaver from Kashmir<\/em><\/a> by Halld\u00f3r Laxness, translated from the Icelandic by Philip Roughton (Archipelago)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/catalog\/show\/410\"><em>I\u2019d Like<\/em><\/a> by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.peterowen.com\/pages\/fiction\/enormity.html\"><em>The Enormity of the Tragedy<\/em><\/a> by Quim Monzo, translated from the Catalan by Peter Bush (Peter Owen)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/moyasenselessness.html\"><em>Senselessness<\/em><\/a> by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.mhpbooks.com\/book.php?id=119\"><em>The Lemoine Affair<\/em><\/a> by Marcel Proust, translated from the French by Charlotte Mandell (Melville House)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.houghtonmifflinbooks.com\/hmhbooks\/books\/saramago\/\"><em>Death with Interruptions<\/em><\/a> by Jos\u00e9 Saramago, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Houghton Mifflin Harcourt)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/shop\/product?product_id=7159\"><em>Unforgiving Years<\/em><\/a> by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman (New York Review Books)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/catalog\/show\/562\"><em>Camera<\/em><\/a> by Jean-Philippe Toussaint, translated from the French by Matthew Smith (Dalkey Archive)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.ibiseditions.com\/home\/forthcoming4.html\"><em>Khirbet Khizeh<\/em><\/a> by S. Yizhar, translated from the Hebrew by Nicholas de Lange and Yaacob Dweck (Ibis Editions)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.mhpbooks.com\/book.php?id=48\"><em>Bonsai<\/em><\/a> by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis (Melville House)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/shop\/product?usca_p=t&amp;product_id=7732\"><em>The Post-Office Girl<\/em><\/a> by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (New York Review Books)<\/li>\n<\/ul>\n<p>We will be announcing the 10 finalists on January 27th, with the winning titles announced on February 19th at a party at the Melville House offices. Over the next several weeks, we&#8217;ll be <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=best-translated-book-of-2008\">highlighting each of these titles one-by-one<\/a> leading up to the announcement of the finalists.<\/p>\n<p>In terms of criteria, we only considered original titles published (or released) in the U.S. in 2008. No retranslations, no reprints, no paperbacks of previously published hardcovers were eligible. And what we&#8217;re looking for is the best translated book, not just the best translation. Speaking for all the judges, we believe that a great translated book is a combination of a great original and a great translation, and as such, we&#8217;d like to honor the book as a book, as a collaborative effort between author, translator, editor, and publisher. <\/p>\n<p>This year\u2019s panelists included Monica Carter, bookseller at <a href=\"http:\/\/www.skylightbooks.com\/\">Skylight Books<\/a> and editor of <a href=\"http:\/\/www.salonicaworldlit.com\/\">Salonica<\/a> ; Steve Dolph, editor of <a href=\"http:\/\/calquezine.blogspot.com\"><span class=\"caps\">CALQUE<\/span><\/a> ; Scott Esposito, editor of <a href=\"http:\/\/www.conversationalreading.com\">Conversational Reading<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.quarterlyconversation.com\"><em>The Quarterly Conversation<\/em><\/a> ; Brandon Kennedy, bookseller at <a href=\"http:\/\/www.spoonbillbooks.com\">Spoonbill &amp; Sugartown<\/a> ; Michael Orthofer, editor of the <a href=\"http:\/\/www.complete-review.com\/saloon\/index.htm\">Literary Saloon<\/a> and <a href=\"http:\/\/complete-review.com\">Complete Review<\/a> ; Chad W. Post, director of <a href=\"http:\/\/www.openletterbooks.org\">Open Letter Books<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.rochester.edu\/threepercent\">this blog<\/a> ; E.J. Van Lanen, senior editor of Open Letter Books and Three Percent; and Jeff Waxman, bookseller at the <a href=\"http:\/\/www.semcoop.com\">Seminary Co-op Bookstores<\/a> and editor of <a href=\"http:\/\/blog.semcoop.com\"><em>The Front Table<\/em><\/a>. <\/p>\n<p>(And just so everyone knows this is on the up-and-up, E.J. and I were excluded from voting on Open Letter books, and won&#8217;t vote on <em>Taker<\/em> in choosing the finalists.)<\/p>\n<p>For some additional information, click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?s=file_download&amp;id=31\">here<\/a> for an official press release.<\/p>\n<p>(Sorry there&#8217;s no link to the Saramago book. Apparently, in addition to freezing acquisitions, the Houghton Mifflin Harcourt&#8217;s innovative new business model includes not listing individual books on their website. Brilliant!)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After weeks of reading, researching, voting, taking recommendations, discussing, and passionately defending, we&#8217;ve finally come up with our 25-title fiction longlist for the &#8220;Best Translated Book of 2008:&#8221; The Book of Chameleons by Jos\u00e9 Eduardo Agualusa, translated from the Portuguese by Daniel Hahn (Simon &amp; Schuster) What Can I Do When Everything\u2019s On Fire? by [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[16116,1836,1646],"class_list":["post-266676","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-best-translated-book-of-2008","tag-cwp","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266676","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=266676"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266676\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":324956,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266676\/revisions\/324956"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=266676"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=266676"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=266676"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}