{"id":266876,"date":"2008-12-16T17:47:28","date_gmt":"2008-12-16T17:47:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/12\/16\/best-translated-book-2008-longlist-2666-by-roberto-bolano\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:44","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:44","slug":"best-translated-book-2008-longlist-2666-by-roberto-bolano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/12\/16\/best-translated-book-2008-longlist-2666-by-roberto-bolano\/","title":{"rendered":"Best Translated Book 2008 Longlist: 2666 by Roberto Bolano"},"content":{"rendered":"<p><em>For the next several weeks we&#8217;ll be highlighting a book-a-day from the 25-title <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?s=btb\">Best Translated Book of 2008 fiction longlist,<\/a> leading up to the announcement of the 10 finalists. Click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&#38;t=best-translated-book-of-2008\">here<\/a> for all previous write-ups.<\/em><\/p>\n<p>\n<\/p>\n<div align=\"center\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/153.jpg\"><\/div>\n<p>\n<\/p>\n<p><b><em>2666<\/em> by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer. (Chile, <span class=\"caps\">FSG<\/span>)<\/b><\/p>\n<p>What more is there to say about <em>2666<\/em>? Earlier this year I claimed it was the &#8220;big book at <span class=\"caps\">BEA<\/span>,&#8221; I also have told various people that it is one of the greatest books to be published during my reading lifetime. It&#8217;s gotten a ton of review attention, and was the only non-Knopf book to make the <em>New York Times<\/em> Top 10 Books of 2008 list. It&#8217;s big, it&#8217;s available as a three-volume paperback and in hardcover, it&#8217;s ambitious, it&#8217;s five novels in one, and it&#8217;s on our longlist.<\/p>\n<p>A simple Google search will bring you more reviews and descriptions of the book than you care to read, despite the fact that this isn&#8217;t an easy book to talk about or review. (In terms of Best Translated Book panelists, both <a href=\"http:\/\/www.complete-review.com\/reviews\/bolanor\/2666.htm\">Michael Orthofer<\/a> and <a href=\"http:\/\/quarterlyconversation.com\/2666-by-roberto-bolano\">Scott Esposito<\/a> have reviewed this.) Each of the five sections is very distinct, although they link together in a sort of mind-blowing fashion. And at the center of the novel are the disturbing Ciudad Juarez murders. From the &#8220;Note to the First Edition&#8221;:<\/p>\n<blockquote>\n<p>In one of his many notes for <em>2666<\/em>, Bolano indicates the existence in the work of a \u201chidden center,\u201d concealed beneath what might be considered the novel\u2019s \u201cphysical center.\u201d There is reason to think that this physical center is the city of Santa Teresa, faithful reflection of Ciudad Juarez, on the Mexican-U.S. border. There the five parts of the novel ultimately converge; there the crimes are committed that comprise its spectacular backdrop (and that are said by one of the novel\u2019s characters to contain \u201cthe secret of the world\u201d). As for the \u201chidden center\u201d . . . , might it not represent 2666 itself, the date upon which the whole novel rests? [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>A final observation is perhaps in order here. Among Bolano\u2019s notes for <em>2666<\/em> there appears the single line: \u201cThe narrator of <em>2666<\/em> is Arturo Bolano.\u201d And elsewhere Bolano adds, with the indication \u201cfor the end of _2666_\u201c: \u201cAnd that\u2019s it, friends. I\u2019ve done it all, I\u2019ve lived it all. If I had the strength, I\u2019d cry. Farewell to you all, Arturo Bolano.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Earlier this month, <em>Words Without Borders<\/em> hosted a special event at <a href=\"http:\/\/www.idlewildbooks.com\/\">Idlewild books<\/a> with Natasha Wimmer (the translator of <em>2666<\/em>) and novelist Francisco Goldman (who, I believe, was the first person to turn Barbara Epler of New Directions onto Bolano). Sounds like the event was spectacular, at least according to these two write-ups:<\/p>\n<blockquote>\n<p>I think I could have listened to Francisco Goldman tell stories all night long, despite the heat raditating from over a hundred of us standing, eager Bola\u00f1o fans at Idlewild Bookstore Thursday night. While Goldman and Bola\u00f1o had never met &#8211; indeed, Goldman had not read Bola\u00f1o until shortly after his death &#8211; he effused passion for the subject of the night\u2019s talk and channeled their many mutual friends and admirers for a surprisingly intimate look an author who is taking on the near mythical status he\u2019s had for some time now outside of the U.S. [From Bud Parr&#8217;s report for <a href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/?post=GoldmanWimmer\"><em>Words Without Borders<\/em><\/a><\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And, one of the most important details from Scott Bryan Wilson&#8217;s write up at <a href=\"http:\/\/www.conversationalreading.com\/2008\/12\/bolano-wimmer.html\"><em>Conversational Reading<\/em><\/a><\/p>\n<blockquote>\n<p>Goldman pronounced the title &#8220;Two-six-six-six,&#8221; perhaps emphasizing the Number of the Beast association, while Wimmer opted for the lengthier but seemingly more correct &#8220;Twenty-six-sixty-six. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>What&#8217;s even better is that both <a href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/?lab=WimmerBolano\">Natasha Wimmer<\/a> and <a href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/?lab=GoldmanBolano\">Francisco Goldman<\/a> wrote essays for this event (click above names for both) that are quite interesting. Here&#8217;s a nice section from Francisco&#8217;s piece that&#8217;s also a good note to end on:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Bola\u00f1o drew from reality in his fiction, and from his own life, yet his fiction is not really realist. His fiction pointed away from reality, and certainly away from mundane political or moral interpretations of reality, towards something else\u2014poetry, open-endedness, a kind of philosophical and tragicomic shock; his fiction always opens &#8220;new paths,&#8221; as Bola\u00f1o said of Borges&#8217;s writing. And it is partly this mysterious, radical quality, sometimes even a quality of epic parable (someone in <em>2666<\/em>, Amalfitano maybe, says something along the lines of &#8220;if you could solve the mystery of the murders of women in Santa Teresa, you&#8217;d decipher the meaning of evil in our time&#8221;) that makes his writing seem more kin to the spirit of Borges and even Kafka than to other Latin American writers he also admired, such as Lezama, Onetti, Cortazar, or Bioy.<\/p>\n<\/blockquote>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For the next several weeks we&#8217;ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups. 2666 by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Natasha Wimmer. (Chile, FSG) What more is there to say about [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[11246,16116,1836,17726,9036,1646,756],"class_list":["post-266876","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-11246","tag-best-translated-book-of-2008","tag-cwp","tag-farrar-straus-and-giroux","tag-natasha-wimmer","tag-review","tag-roberto-bolano"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266876","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=266876"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266876\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":324846,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/266876\/revisions\/324846"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=266876"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=266876"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=266876"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}