{"id":267006,"date":"2008-12-17T15:05:13","date_gmt":"2008-12-17T15:05:13","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2008\/12\/17\/best-translated-book-2008-longlist-nazi-literature-in-the-americas-by-roberto-bolano\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:44","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:44","slug":"best-translated-book-2008-longlist-nazi-literature-in-the-americas-by-roberto-bolano","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2008\/12\/17\/best-translated-book-2008-longlist-nazi-literature-in-the-americas-by-roberto-bolano\/","title":{"rendered":"Best Translated Book 2008 Longlist: Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolano"},"content":{"rendered":"<p><em>For the next several weeks we&#8217;ll be highlighting a book-a-day from the 25-title <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?s=btb\">Best Translated Book of 2008 fiction longlist,<\/a> leading up to the announcement of the 10 finalists. Click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&#38;t=best-translated-book-of-2008\">here<\/a> for all previous write-ups.<\/em><\/p>\n<p>\n<\/p>\n<div align=\"center\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/155.jpg\"><\/div>\n<p>\n<\/p>\n<p><b><em>Nazi Literature in the Americas<\/em> by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile, New Directions)<\/b><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/bolanonaziliterature.html\"><em>Nazi Literature in the Americas<\/em><\/a> stands in stark contrast to the other Bolano book on the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1482\">Best Translated Book of the Year fiction longlist.<\/a> It&#8217;s a quarter of the length, much more concise and focused, and, in some ways, more imaginative. But it didn&#8217;t receive anywhere near the same amount of hype and attention that&#8217;s being heaped on <em>2666<\/em>.<\/p>\n<p>Which is really too bad. For a number of years now (and a number of years to come), New Directions has been publishing Bolano&#8217;s shorter works, including <em>By Night in Chile<\/em>, <em>Distant Star<\/em>, <em>Amulet<\/em>, the short story collection <em>Last Evenings on Earth<\/em>, and the poetry collection <em>Romantic Dogs<\/em>. They were the first U.S. publisher to start doing Bolano and have done a great job establishing his reputation, building his fan base, etc. And there are a lot of Bolano fans who feel that these shorter works are much stronger than the sprawling, diffuse longer novels.<\/p>\n<p>I think these shorter books are masterful&#8212;especially the short story collection and this &#8220;encyclopedia&#8221; of fascist writers. A very Borgesian novel, <em>Nazi Literature in the Americas<\/em> is a collection of &#8220;entries&#8221; on imaginary Nazi writers, magazines, publishers, etc. It&#8217;s a very creative book, one in which Bolano not only invents these fascist characters, but describes a lot of their works as well, capturing these authors and their works in a concise, intriguing, typically Bolano, fashion. From the section on Argentine writer Silvio Salvatico, who advocated for <\/p>\n<blockquote>\n<p>among other things, the re-establishment of the Inquisition; corporal punishment in public; a permanent war against the Chileans, the Paraguayans, or the Bolivians as a kind of gymnastics for the nation; polygamy; the extermination of the Indians to prevent further contamination of the Argentinean race; curtailing the rights of any citizen with Jewish blood; a massive influx of migrants from the Scandinavian countries in order to effect a progressive lightening of the national skin color, darkened by years of promiscuity with the indigenous population; life-long writer&#8217;s grants; the abolition of tax on artists&#8217; incomes; the creation of the largest air force in South America; the colonization of Antarctica; and the building of new cities in Patagonia.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>He was a soccer player and a Futurist.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>And about his works:<\/p>\n<blockquote>\n<p>From 1930 on, burdened by a disastrous marriage and numerous offspring, he worked as a gossip columnist and copy-editor for various newspapers in the capital, hung out in dives, and practised the art of the novel, which stubbornly declined to yield its secrets to him. Three titles resulted: <em>Fields of Honor<\/em> (1936), about semi-secret challenges and duels in a spectral Buenos Aires; <em>The French Lady<\/em> (1949), a story of prostitutes with hearts of gold, tango singers and detectives; and <em>The Eyes of the Assassin<\/em> (1962), a curious precursor to the psycho-killer movies of the seventies and eighties. <\/p>\n<\/blockquote>\n<p>These biographical sketches range are sometimes disturbing, always interesting, and occasionally funny, as in this section, one of my personal favorites:<\/p>\n<blockquote>\n<p>That was not to be Perez Mason\u2019s last visit to the jails of socialist Cuba. In 1965 he published <i>Poor Man\u2019s Soup<\/i>, which related&#8212;in an irreproachable style, worthy of Sholokov&#8212;the hardships of a large family living in Havana in 1950. The novel comprised fourteen chapters. The first began: &#8220;Lucia was a black woman from . . .&#8221;; the second: &#8220;Only after serving her father . . .&#8221;; the third: &#8220;Nothing had come easily to Juan . . .&#8221;; the fourth: &#8220;Gradually, tenderly, she drew him towards her . . .&#8221; The censor quickly smelled a rat. The first letters of each chapter made up the acrostic <span class=\"caps\">LONG<\/span> <span class=\"caps\">LIVE<\/span> <span class=\"caps\">HITLER<\/span>. A major scandal broke out. Perez Mason defended himself haughtily: it was a simple coincidence. The censors set to work in earnest, and made a fresh discovery: the first letters of each chapter&#8217;s second paragraph made up another acrostic&#8212;<span class=\"caps\">THIS<\/span> <span class=\"caps\">PLACE<\/span> <span class=\"caps\">SUCKS<\/span>. And those of the third paragraph spelled: <span class=\"caps\">USA<\/span> <span class=\"caps\">WHERE<\/span> <span class=\"caps\">ARE<\/span> <span class=\"caps\">YOU<\/span>. And the fourth paragraph: <span class=\"caps\">KISS<\/span> MY <span class=\"caps\">CUBAN<\/span> <span class=\"caps\">ASS<\/span>. And so, since each chapter, without exception, contained twenty-five paragraphs, the censors and the general public soon discovered twenty-five acrostics. I screwed up, Perez Mason would say later: They were too obvious, but if I&#8217;d made it much harder, no one would have realized.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Bolano is the only author who has two books on this year&#8217;s longlist, both of which are definitely worth reading.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>For the next several weeks we&#8217;ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups. Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolano, translated from the Spanish by Chris Andrews. (Chile, New Directions) Nazi Literature [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[16116,766,1836,2706,56,756],"class_list":["post-267006","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-best-translated-book-of-2008","tag-chris-andrews","tag-cwp","tag-nazi-literature-in-the-americas","tag-new-directions","tag-roberto-bolano"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/267006","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=267006"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/267006\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":335216,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/267006\/revisions\/335216"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=267006"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=267006"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=267006"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}