{"id":271766,"date":"2009-06-12T15:00:00","date_gmt":"2009-06-12T15:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2009\/06\/12\/memory-glyphs-3-prose-poets-from-romania\/"},"modified":"2018-04-16T17:19:51","modified_gmt":"2018-04-16T17:19:51","slug":"memory-glyphs-3-prose-poets-from-romania","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2009\/06\/12\/memory-glyphs-3-prose-poets-from-romania\/","title":{"rendered":"Memory Glyphs: 3 Prose Poets from Romania"},"content":{"rendered":"<p>Of the three authors featured in the prose poem collection <em>Memory Glyphs<\/em>, beautifully translated from the Romanian by Adam Sorkin with Mircea Ivanescu, Bogdan Stefanescu and one of the poets (Radu Andriescu), only the latter is still alive. From the translator\u2019s preface we find out that Cristian Popescu died when he was not even thirty-six \u201cfrom a heart attack that was induced by his medication for schizophrenia and depression in potent mixture with vodka drinking.\u201d Iustin Panta (pronounced Pantza) died at the same age as Popescu, in a car accident.<\/p>\n<p>In Cristian Popescu\u2019s prose poems, the author himself becomes a character\u2014or so we assume, since we are dealing with someone called Cristi or Popescu. But he isn\u2019t just any character; he is a figure in a family myth based on his own transfigured biography, in which the idyllic and the grotesque mingle in unexpected ways. I would say that, of the three authors, Popescu is the most untranslatable, not because of his language, but because of a certain Romanian sensibility, which is much harder to \u201ctranslate\u201d into English than words. For example, in \u201cAdvice from my mother,\u201d he describes his mother who, after giving birth, felt crippled, and prepared to suckle her baby by powdering and rouging her breasts. She takes comfort, she says, \u201cthinking that one day, someone will curse him [i.e., the baby] and tell him to stick himself back into his mother.\u201d This is a slightly awkward translation of the most vulgar Romanian curse (\u201cGo back into your mother\u2019s c___!\u201d or, in a more polite version, \u201cGo back into your mother\u2019s thing!\u201d). In other words, Popescu\u2019s image of his sentimental mother is done via the most obscene expression in the Romanian language. This union of some very contrary states\u2014the sentimental and the utterly grotesque\u2014which is natural for a Romanian, may not be for a native English-speaker.<\/p>\n<p>Popescu\u2019s self-mythologizing creates a sort of urban mythology grounded in self-mockery, a paradoxical world of antiheroes and sad clowns. Thus, \u201cAnti-Portrait: A Psalm by Popescu\u201d starts like this: \u201cNo, Lord. Neither more nor less, neither too much nor too little. And not quite Popescu.\u201d Or, \u201cPoetry\u201d: \u201cThe earliest literary efforts of the poet Popescu date from the tender age of seven.\u201d In the same poem we are told that Popescu wept so much in his youth that \u201cthey had to install a miniature urinal to collect the precious stones\u201d that developed at the corners of his eyes.<\/p>\n<p>Iustin Panta\u2019s pieces are structurally unusual in that they combine verse poetry and prose within the space of the same poem. In the literal sense, the space of his poems is often enclosed\u2014a room in which various objects come into focus\u2014though several poems are about waiting for the train or the bus (one could write a treatise about Romanian poems revolving around the thorny topic of \u201cpublic transportation\u201d). Many of his poems refer to a \u201cshe\u201d and are dialogues between \u201cshe\u201d and the narrator. Of the three authors, Panta is probably the most cerebral, as his pieces are sometimes paradoxes or conundrums. <\/p>\n<p>In \u201cA Feminine Thought. A Feminine Thought?\u201d pondering the difference between the breasts of a woman suckling a baby and her breasts laid bare otherwise, he concludes that the baby \u201ccontinues\u201d the breast and thus nullifies its voluptuousness. The woman is thus nullified too, proving to be \u201ca fraud, a plagiarism,\u201d like a fake painting one would examine under a magnifying glass. The infant is compared here to a magnifying glass revealing the breast\u2019s \u201ctrue nature,\u201d so to speak, or rather the fact that its voluptuousness is really an illusion. But Panta goes on to challenge the true nature of this very thought by saying that this feminine thought, \u201cseen through the magnifying glass! (itself, in turn, fake)\u201d is also a falsehood.<\/p>\n<p>Radu Andriescu\u2019s prose poems are probably the most \u201cpoetic\u201d in this collection in the sense that his style is more focused on its literariness and on artifice. Places and household objects are often the subject of his writings\u2014a terrace, a stove, the wrought-iron winding stairs of his house, his neighborhood, whose depiction rivals that of a Turkish bazaar: the streets are crowded <\/p>\n<blockquote>\n<p>with cardboard Poles and manic writers, with plumbers cloaked in a miasma of mercury vapors, with starched paunchy senators, with mutant garages turned into candy shops or fruit markets, their plaster hanging on spiderwebs . . . with decrepit geezers only thirty years old . . . apartment buildings nearly hidden by weeds and university dorms as dreary as a comb caked with dandruff . . . with stores soaked in cheap draft beer and artificially colored syrup masquerading as wine, both red and white, with Turkish delight and stale pretzels to bite, with nonfat yogurt, cellophane, bottles, foil, paper, with the flight of clouds, heaps of vacant days, whole wastelands of lost hours, a mixture of tar and cola, books and dust . . .<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>The sentence goes on for two and a half pages, a dazzling stylistic feat against what Andrei Codrescu once called \u201ctight-ass minimalism.\u201d Like Popescu, Andriescu too builds a mythologized universe replicating the real world in which he lives, and appears as a character in one of his poems. As I happened to read at the same time with this collection Peter Altenberg\u2019s <em>Telegrams of the Soul<\/em> (Archipelago Books, 2005, translated from the German by Peter Wortsman), I realized that this objectification of the author is not infrequent in Eastern Europe. Altenberg too is a character in his own pieces: he is called Peter, he is a writer, and many of his scenes\u2014often entirely in the form of dialogues\u2014are sketches of everyday life. <\/p>\n<p>Altenberg (1859-1919), a Viennese-Jewish writer whose admirers include Kafka, Musil and Mann, calls his pieces\u2014which in this country are referred to as \u201cprose poems\u201d\u2014\u201csketches.\u201d His sources of inspiration are said to be the \u201cfeuilleton,\u201d a lyrical form of journalistic prose that was popular at the turn of the twentieth century, and Baudelaire\u2019s prose poems. \u201cSketch\u201d was also a term used by Romanian writers (let\u2019s not forget that until 1918, Transylvania, the Western part of Romania, was part of the Austro-Hungarian empire) in the early twentieth century. The master of the sketch was Ion Luca Caragiale (1852-1912) whose pieces were mostly dialogues (incidentally, Caragiale is the most famous Romanian playwright) written in a mood that would fall into the category of the absurd from a Western perspective (It is no accident that the French playwright of Romanian origin, Eug\u00e8ne Ionesco, was strongly influenced by Caragiale). <\/p>\n<p>Paradoxically, although Romania is a very Francophile culture, and Romanian is the only Romance language in that part of the world, what we could call the \u201cRomanian prose poem\u201d is less influenced by the French tradition of the prose poem, its beginnings being closer to various forms of journalism (lyrical or satirical)\u2014still practiced in Romania, where the most common profession among writers is that of journalist. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Of the three authors featured in the prose poem collection Memory Glyphs, beautifully translated from the Romanian by Adam Sorkin with Mircea Ivanescu, Bogdan Stefanescu and one of the poets (Radu Andriescu), only the latter is still alive. From the translator\u2019s preface we find out that Cristian Popescu died when he was not even thirty-six [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[24766,24786,24756,1836,13786,24746,24796,24776,24736,10146,16016],"class_list":["post-271766","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-adam-j-sorkin","tag-bogdan-stefanescu","tag-cristian-popescu","tag-cwp","tag-daniela-hurezanu","tag-iustin-panta","tag-memory-glyphs","tag-mircea-ivanescu","tag-radu-andriescu","tag-romanian-literature","tag-twisted-spoon-press"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/271766","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=271766"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/271766\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":352316,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/271766\/revisions\/352316"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=271766"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=271766"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=271766"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}