{"id":275466,"date":"2009-12-09T19:00:14","date_gmt":"2009-12-09T19:00:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2009\/12\/09\/new-issue-of-exchanges-2\/"},"modified":"2018-04-16T17:15:13","modified_gmt":"2018-04-16T17:15:13","slug":"new-issue-of-exchanges-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2009\/12\/09\/new-issue-of-exchanges-2\/","title":{"rendered":"New Issue of eXchanges"},"content":{"rendered":"<p>Although I can&#8217;t say that I love the edgy capitalization in the journal&#8217;s name, I can say that I am a big fan of <a href=\"http:\/\/exchanges.uiowa.edu\/exocity\/\">eXchanges<\/a> and all of the super-brilliant people who work on this. For those not familiar, eXchanges (OK, last time I&#8217;m typing that) is the online journal of literary translation that comes out of the University of Iowa. Iowa&#8217;s program and all who are in it are fantastic (tomorrow I promise to get back to the Making the Translator Visible posts, starting with Erica Mena, who is at Iowa . . .), and it&#8217;s exciting to see what happens when you give people like this a space to create. <\/p>\n<p>Anyway, the winter issue (&#8220;Exocity&#8221; or &#8220;eXocity&#8221;) just went online last week and is worth checking out. There&#8217;s a very playful and interesting set of <a href=\"http:\/\/exchanges.uiowa.edu\/letters-to-and-from-the-editors\/\">letters to and from the editors,<\/a> some interesting poetry selections (including Ewa Chruscial &amp; Elzbieta Kotkowska&#8217;s translations from the Polish of <a href=\"http:\/\/exchanges.uiowa.edu\/6-poems-from-the-polish\/\">six poems<\/a> by Agniewszka Kuciak), and a <a href=\"http:\/\/exchanges.uiowa.edu\/interview-with-johannes-goransson\/\">great interview with translator\/poet\/publisher Johannes Goransson.<\/a> Here&#8217;s a fun clip from the interview:<\/p>\n<blockquote>\n<p>eX: Do you feel like when you set out translating, that the work points you in a direction as far as how it should be translated? Or do you think you approach things more or less consistently?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>JG: No, no . . . I totally approach things based on the way the work is. Like I said, in Aase\u2019s case the writing encourages you to move toward excess and sort of deforming the language, but I also did the book Ideals Clearance by Henry Parland. That\u2019s also about translation but a different kind of translation. The book\u2014it\u2019s a Dadaist collection and it has this idea that everything is already translatable\u2014that everything is very translatable\u2014 it\u2019s so simple. And so it seems like it has something to do with capitalism, mass culture, and the general equivalences between words.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>So, they\u2019re two models of translation. In Parland\u2019s work, I absolutely was not going for noise or anything like that. They\u2019re very, very simple translations. I was actually at a conference about his work where a person talked about my translations\u2014which was really weird to have somebody give a paper and a 45-minute talk about my translations. He had read Lawrence Venuti\u2014he was a Finnish scholar\u2014and he thought I could have translated it, there\u2019s a way\u2026what is Lawrence Venuti\u2019s term for what translation does? Estranging?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>eX: Oh gosh . . . I should know this. Domesticizing?<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>JG: Yeah, the opposite of domesticizing.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>[Blank silence on our part. Can\u2019t believe we didn\u2019t remember this. \u2013ed.]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>JG: Well, whatever . . .<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>eX: We can put it in, we can write it in later.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>[The word is \u201cforeignizing.\u201d \u2013ed.]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>JG: Let\u2019s call it estranging. Well, the Finnish scholar said you could have estranged it, you know, like Lawrence Venuti says, and then he showed an example of how it could look in English. And it was a very strange poem. But it was a strange poem that, one, really seemed to me to have nothing to do with Parland\u2019s work. And, second of all, it was a very strange poem in a way that was very domesticated. To an American it would have been a translatese text, and the reader would be like, oh wow, this is a really foreign text. So actually to me, it seemed like the weirder move was to do this very simple language. Parland was weirder to a contemporary American obviously than contemporary American poetry\u2014which was what the \u201cVenutian\u201d translation made it into.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>So, I would say I take very different attitudes. But, you know, I have reading habits that influence all my translations. It\u2019s not like I erase myself. I can\u2019t do it.<\/p>\n<\/blockquote>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/5\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/132.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Although I can&#8217;t say that I love the edgy capitalization in the journal&#8217;s name, I can say that I am a big fan of eXchanges and all of the super-brilliant people who work on this. For those not familiar, eXchanges (OK, last time I&#8217;m typing that) is the online journal of literary translation that comes [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[29176,29166,29156,10316,29146,3896],"class_list":["post-275466","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-agniewszka-kuciak","tag-elzbieta-kotkowska","tag-ewa-chruscial","tag-exchanges","tag-johannes-goransson","tag-university-of-iowa"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275466","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=275466"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275466\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":349986,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275466\/revisions\/349986"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=275466"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=275466"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=275466"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}