{"id":275546,"date":"2011-11-17T22:00:00","date_gmt":"2011-11-17T22:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/11\/17\/making-the-translator-visible-erica-mena\/"},"modified":"2018-04-16T16:11:50","modified_gmt":"2018-04-16T16:11:50","slug":"making-the-translator-visible-erica-mena","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/11\/17\/making-the-translator-visible-erica-mena\/","title":{"rendered":"Making the Translator Visible: Erica Mena"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/370.jpg\" alt=\"\" \/><\/p>\n<p>OK, I&#8217;ve really fallen behind with <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=making-the-translator-visible\">this series of posts,<\/a> but I&#8217;m getting back on track now. . . . Although in my defense, I&#8217;m still waiting for a few more photographs . . . But anyway, here we go with Erica Mena&#8217;s write up:<\/p>\n<p>Meeting Erica was one of the real highlights of <span class=\"caps\">ALTA<\/span>. I&#8217;ve already gone on and on about how cool passionate translators are, and how many are &#8212; to steal a phrase from Susan Harris of <a href=\"http:\/\/www.wordswithoutborders.org\/\"><span class=\"caps\">WWB<\/span><\/a> &#8212; &#8220;alluringly short,&#8221; and Erica fits both of these categories. At the first panel I went to, she stood up for the rights of young translators to essentially &#8220;play jazz&#8221; when bringing literature from one language into another. (This might be too much to explain here, but to provide a bit of a context, this panel was in honor of Suzanne Jill Levine, and during the discussion she talked about how translation was essentially performance. That in a way, the original text was a score, and it was up to the translator to bring it to life in a new context\/space. Then someone said you had to practice for decades to become skilled enough to be able to do this. All the younger people gasped&#8212;who wants to slave away at translation for <em>decades<\/em> to get to the part where it gets fun! Obviously, you need to know the rules to know how to break them, but starting with that in mind sounds a bit more appealing and productive.)<\/p>\n<p>We spent a good deal of time together at the conference&#8212;including an epic dinner that featured Erica screeding about Junot Diaz&#8217;s <em>The Brief Wondrous Life of Oscar Wao<\/em>, which she totally abhors&#8212;and have become close friends since, so I could go on and on here. <\/p>\n<p>But sticking with the professional side of things, Erica was also on the &#8220;future of <span class=\"caps\">ALTA<\/span>&#8221; panel and will definitely be playing a large role in this organization&#8217;s evolution. She&#8217;s the head of the publications committee and is also helping redesign the website into something much more useful than what currently exists. (No offense, but the <span class=\"caps\">ALTA<\/span> site is barely more functional than the Houghton Mifflin Harcourt website, which is most definitely the nadir of all publisher websites . . . at least until Ron Hogan gets over there and starts fixing <span class=\"caps\">HMH<\/span>&#8217;s e-strategies.) <\/p>\n<p>Most importantly, Erica and I will be launching a translation-centric podcast early next year. (Not written in stone, but we&#8217;re thinking of calling it the Reading the World podcast . . .) We&#8217;re planning on recording a half-dozen episodes at <span class=\"caps\">MLA<\/span> with people such as Larry Venuti, Esther Allen, and Suzanne Jill Levine. As someone who&#8217;s wanted to podcast for years, I&#8217;m really psyched to finally have a plan to actually do these . . . in that way, Erica&#8217;s a bit of a catalyst for good things . . . I&#8217;ll definitely post about this again once we have more concrete details about when these will be available, etc.<\/p>\n<p>Anyway, onto the questions!<\/p>\n<p><b>Your Favorite Word in Any Language: Enmudecer, which means &#8220;to fall silent.&#8221;<\/b><\/p>\n<p>Personally, I love verbs for non-actions. Reminds me of Vila-Matas&#8217;s <em>Bartleby &amp; Co.<\/em> and the &#8220;Literature of the No.&#8221;<\/p>\n<p><b>Best Translation You&#8217;ve Done to Date: &#8220;Tales from the Autumn in Gerona&#8221; by Roberto Bola\u00f1o<\/b><\/p>\n<p>Ok, so most everyone agrees that the poetry of Bolano&#8217;s collected in <em>The Romantic Dogs<\/em> isn&#8217;t really his best work. Or even necessarily great poetry. But according to Erica&#8212;and I&#8217;ve read a bit of her translation and have to agree&#8212;Bolano&#8217;s prose poetry is much, much better. &#8220;Tales from the Autumn in Gerona&#8221; is from <em>Tres<\/em>, which consists of three prose poems and which may be forthcoming from New Directions. (Although that&#8217;s a bit unclear . . . Maybe someone could e-mail\/post a comment to clarify?) I know Erica finished a translation of this collection last year, and again, based on the part that I&#8217;ve read, I think Bolano fans everyone would appreciate reading this collection . . . In the meantime, <em>Words Without Borders<\/em> will be publishing &#8220;Tales from Autumn in Gerona&#8221; in their March issue . . .<\/p>\n<p><b>Book that Needs to Be Published in English: <em>String<\/em> by Farhad Shakley, a Kurdish Poet<\/b><\/p>\n<p>Another cool thing about Erica is the work she does helping collaborate on translations from Arabic into English. She&#8217;s not fluent in Arabic, but works wiht a fellow translator to transform a more literal translation into poetry. This sort of &#8220;collaboration&#8221; is always a bit controversial, with translators, publishers, writers, and readers coming down on both sides of the issue. See recent arguments about Pevear and Volokhonsky, etc. At Dalkey, we published a couple collaborations that Damion Searls did that were absolutely wonderful (I&#8217;m thinking of Jon Fosse&#8217;s <em>Melancholy<\/em>), and the retranslation of <em>The Golden Calf<\/em> that we&#8217;re releasing tomorrow is another excellent example of how translator collaborations can be extremely effective. In my opinion, however it happens, making more Arabic poetry accessible to English readers is indisputably a very good thing. <\/p>\n<p>In terms of Farhad Shakley, here&#8217;s a link to his <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Farhad_Shakely\">Wikipedia entry.<\/a> [INSERT <span class=\"caps\">TYPICAL<\/span> <span class=\"caps\">DISCLAIMER<\/span> <span class=\"caps\">ABOUT<\/span> <span class=\"caps\">WIKIPEDIA<\/span> <span class=\"caps\">HERE<\/span>.] Sounds like an interesting guy, both for his poetry and for the fact that he used to publish Mamosta-y Kurd, a Kurdish literary magazine. <\/p>\n<p><em>Click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=making-the-translator-visible\">here<\/a> for the rest of the posts in the &#8220;Making the Translator Visible&#8221; series.<\/em><\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/4-kjaerstad#discoverer\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/320.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>OK, I&#8217;ve really fallen behind with this series of posts, but I&#8217;m getting back on track now. . . . Although in my defense, I&#8217;m still waiting for a few more photographs . . . But anyway, here we go with Erica Mena&#8217;s write up: Meeting Erica was one of the real highlights of ALTA. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[7906,28396,28596,756],"class_list":["post-275546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-alta-conference","tag-erica-mena","tag-making-the-translator-visible","tag-roberto-bolano"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=275546"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275546\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":342276,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/275546\/revisions\/342276"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=275546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=275546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=275546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}