{"id":276806,"date":"2010-03-01T15:00:50","date_gmt":"2010-03-01T15:00:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2010\/03\/01\/selections-by-nicole-brossard-btba-2010-poetry-finalists\/"},"modified":"2018-04-16T14:39:38","modified_gmt":"2018-04-16T14:39:38","slug":"selections-by-nicole-brossard-btba-2010-poetry-finalists","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2010\/03\/01\/selections-by-nicole-brossard-btba-2010-poetry-finalists\/","title":{"rendered":"&#34;Selections&#34; by Nicole Brossard [BTBA 2010 Poetry Finalists]"},"content":{"rendered":"<p><em>Over the next five days, we&#8217;ll be featuring each of the ten titles from this year&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2503\">Best Translated Book Award poetry shortlist.<\/a> Click <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=btba-2010\">here<\/a> for all past write-ups.<\/em><\/p>\n<p><div align=\"center\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/436.jpg\" border=1><\/div>\n<p><b><em>Selections<\/em> by Nicole Brossard. Translated from the French by Guy Bennett, David Dea, Barbara Godard, Pierre Joris, Robert Majzels and Erin Moure, Jennifer Moxley, Lucille Nelson, Larry Shouldice, Fred Wah, Lisa Weil, and Anne-Marie Wheeler. (Canada, University of California)<\/b><\/p>\n<p><i>This guest post is by Idra Novey&#8212;poet, translator, executive director of the Center for Literary Translation at Columbia University. Idra also served as chair of the poetry committee, and did an amazing job keeping things organized and on time. I know how hard this can be . . . But wow, the poetry committee seemed to run even smoother than the fiction one . . . <\/i><\/p>\n<p>In a 1998 essay, the Canadian writer Nicole Brossard declared that she liked to keep herself in the untranslatable, at the limit between \u201c<i>I exist<\/i>\u201d and the poem on the page. For Brossard\u2019s translators in this superb selected collection of her work, she presented the challenge of how to recreate that untranslatable voice in English and to assume that by \u201cuntranslatable\u201d Brossard meant the impossibility of translating the full complexity of sensation into <em>any<\/em> language, as opposed to <em>between<\/em> languages.    <\/p>\n<p>The various translators who contributed to this book make a strong case for this interpretation. Throughout the selections, the translations recreate all the lively complexity and lyricism of Brossard\u2019s investigation of language and its limits as she presents them in French. In an excerpt from Shadow: Soft <em>Et Soif<\/em>, translated by Guy Bennett, Brossard writes:<\/p>\n<blockquote>\n<p>a few night syllables<br \/>\nthrough leafy words<br \/>\nlet\u2019s watch<br \/>\nour dream muscles move<br \/>\nour eyes outstripped by nostalgia<br \/>\nlet\u2019s watch<br \/>\ntears, palms and fists like thirst<br \/>\nthe ever vague idea that living is<br \/>\nnecessarily a plus dans le langage<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Through the driving rhythm of the repetitions here and the lyrical specificity of \u201cdream muscles\u201d and \u201cfists like thirst,\u201d Bennett\u2019s translation gives the reader a rich sense of the pleasure and mystery of Brossard\u2019s work. Well-known as an essayist and novelist as well, the selections in this book include several essays and interviews along with a long series of prose poems translated by Lucille Nelson in which Brossard speaks in a section called Ultrasounds of \u201cnavigating at night by means of milky arms and igniters of syntax.\u201d   <\/p>\n<p>As in the poem excerpted above, Brossard has a wonderful talent for mixing evocative bodily descriptions of milky arms with abstracts like \u201csyntax.\u201d Her poetry is avant-garde but not to the point that her experimentation makes any discernible meaning hard to grasp. Brossard is a poet, as she says in an essay at the end of collection, interested in \u201cvision\u201d rather than \u201csubversion,\u201d in speaking with clarity about where patriarchy, language, and sexuality converge and explode. That explosion, and the untranslatable place in which Brossard likes to keep herself, are wholly present in these excellent translations.<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/subscribe\/\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/131.jpg\" \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Over the next five days, we&#8217;ll be featuring each of the ten titles from this year&#8217;s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups. Selections by Nicole Brossard. Translated from the French by Guy Bennett, David Dea, Barbara Godard, Pierre Joris, Robert Majzels and Erin Moure, Jennifer Moxley, Lucille Nelson, Larry [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67476],"tags":[31106,31026,30986,31016,31086,31006,28926,31056,31076,31096,31066,30996,31036,31046,31126,31116],"class_list":["post-276806","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-best-translated-book-awards","tag-anne-marie-wheeler","tag-barbara-godard","tag-canadian-poetry","tag-david-dea","tag-fred-wah","tag-guy-bennett","tag-idra-novey","tag-jennifer-moxley","tag-larry-shouldice","tag-lisa-weil","tag-lucille-nelson","tag-nicole-brossard","tag-pierre-joris","tag-robert-majzels-and-erin-moure","tag-selections","tag-university-of-california-press"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/276806","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=276806"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/276806\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":334606,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/276806\/revisions\/334606"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=276806"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=276806"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=276806"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}