{"id":280676,"date":"2010-11-15T15:14:11","date_gmt":"2010-11-15T15:14:11","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2010\/11\/15\/international-impac-dublin-award-2011-longlist-international-prizes-take-one\/"},"modified":"2018-04-16T16:31:46","modified_gmt":"2018-04-16T16:31:46","slug":"international-impac-dublin-award-2011-longlist-international-prizes-take-one","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2010\/11\/15\/international-impac-dublin-award-2011-longlist-international-prizes-take-one\/","title":{"rendered":"International IMPAC Dublin Award 2011 Longlist [International Prizes, Take One]"},"content":{"rendered":"<p>So the <a href=\"http:\/\/www.impacdublinaward.ie\/2011\/longlist.htm\">2011 longlist for the <span class=\"caps\">IMPAC<\/span> Award<\/a> was announced this morning, and includes 162 books from 43 countries. According to the <a href=\"http:\/\/www.impacdublinaward.ie\/News.htm\">press release<\/a> 42 are titles in translation, covering 14 different languages.  <\/p>\n<p>This is where I usually complain about the <span class=\"caps\">IMPAC<\/span>&#8217;s website, the absurdity of a 162 book longlist, of the name of the award, the baroque set of eligibility requirements, of the fact that the shortlist will be announced in <em>April<\/em> and the winner in <em>June<\/em> (a mere seven months from now) with <del>little<\/del> PR build-up to that date, and oh, did I mention their website was created circa the time of Reagan? But to be honest, I&#8217;m totally out of jokes. It is what it is, and having been subject to questionable attacks re: a book award in the not-so-distant past, I&#8217;ve decided to forgo snark in favor of the books themselves. So here&#8217;s a list of the 42 translated titles (and it is a damn good list!) All comments obviously mine, all links to reviews we ran of these books:<\/p>\n<p><b>Milena Agus, <em>The House in Via Manno<\/em> translated by Brigid Maher<\/b><\/p>\n<p><b>Niccolo Ammaniti, <em>As God Commands<\/em> translated by Jonathan Hunt<\/b><\/p>\n<p><b>Vladislav Bajac, <em>Hamam Balkania<\/em> translated by Randall A. Major<\/b><br \/>\n<em>This book is from the <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2777\">Serbian Prose in Translation<\/a> (aka <span class=\"caps\">SPIT<\/span>) series that Geopoetika launched, and which totally <span class=\"caps\">ROCKS<\/span>.<\/em><\/p>\n<p><b>Ferenc Barnas, <em>The Ninth<\/em> translated by Paul Olchv\u00e1ry<\/b><br \/>\n<em>Made the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> Longlist last year.<\/em><\/p>\n<p><b>Gioconda Belli, <em>Infinity in the Palm of her Hand<\/em> translated by Margaret Sayers Peden<\/b><br \/>\n<em>Petch is one of our newest fans, and one of the best translators ever.<\/em><\/p>\n<p><b>Maissa Bey, <em>Above All, Don&#8217;t Look Back<\/em> translated by Senja L. Djelouah<\/b><\/p>\n<p><b>Mikkel Birkegaard, <em>The Library of Shadows<\/em> translated by Tiina Nunnally<\/b><br \/>\n<em>A translation by Tiina Nunnally was the 1,000th title to be entered into the Translation Database. Thankfully&#8212;for my sanity, for the perceived health of book culture&#8212;we reached 1,000 translated titles before I reached 1,000 Facebook friends.<\/em><\/p>\n<p><b>Marie-Claire Blais, <em>Rebecca, Born in the Maelstrom<\/em> translated by Nigel Spencer<\/b><br \/>\n<em>I feel like I need to read more Marie-Claire Blais.<\/em><\/p>\n<p><b>Massimo Carlotto &amp; Marco Videtta, <em>Poisonville<\/em> translated by Antony Shugaar<\/b><\/p>\n<p><b>H\u00e9l\u00e8ne Cixous, <em>Hyperdream<\/em> translated by Beverley Bie Brahic<\/b><\/p>\n<p><b>Philippe Claudel, <em>Brodeck&#8217;s Report<\/em> translated by John Cullen<\/b><\/p>\n<p><b>Maurice G. Dantec, <em>Grand Junction<\/em> translated by Tina A. Kover<\/b><\/p>\n<p><b>Jean Echenoz, <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2406\"><em>Running<\/em>,<\/a> translated by Linda Coverdale<\/b><br \/>\n<em>Man did it take a while to get to the first title reviewed at Three Percent.<\/em><\/p>\n<p><b>Julia Franck, <em>The Blind Side of the Heart<\/em> translated by Anthea Bell<\/b><\/p>\n<p><b>Luiz Alfredo Garcia-Roza, <em>Alone in the Crowd<\/em> translated by Benjamin Moser<\/b><br \/>\n<em>Ben Moser is fantastic. And I hold him responsible (along with Andy Tepper) for the renewed interest in Clarice Lispector.<\/em><\/p>\n<p><b>Paolo Giordano, <em>The Solitude of Prime Numbers<\/em> translated by Shaun Whiteside<\/b><\/p>\n<p><b>Wolf Haas, <em>The Weather Fifteen Years Ago<\/em> translated by Stephanie Gilardi and Thomas S. Hansen<\/b><br \/>\n<em>This book is <span class=\"caps\">AMAZING<\/span>. OK, I know it&#8217;s a bitch to get ahold of, but please try. I promise you won&#8217;t be disappointed.<\/em><\/p>\n<p><b>Tahar Ben Jelloun, <em>Leaving Tangier<\/em> translated by Linda Coverdale<\/b><br \/>\n<em>Linda Coverdale translates a lot. And a lot of great books.<\/em><\/p>\n<p><b>Ayse Kulin, <em>Farewell: A Mansion in Occupied Istanbul<\/em> translated by Kenneth J. Dakan<\/b><\/p>\n<p><b>Siegfried Lenz, <em>A Minute&#8217;s Silence<\/em> translated by Anthea Bell<\/b><\/p>\n<p><b>Alain Mabanckou, <em>Broken Glass<\/em> translated by Helen Stevenson<\/b><br \/>\n<em>I heart Alain Mabanckou. Hoping this book ends up on the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> list for 2011.<\/em><\/p>\n<p><b>Javier Mar\u00edas, <em>Your Face Tomorrow: Poison, Shadow and Farewell<\/em> translated by Margaret Jull Costa<\/b><br \/>\n<em>I need a month of days off to read this entire trilogy beginning to end. Totally blew my chance with the <a href=\"http:\/\/conversationalreading.com\/your-face-this-spring-here-we-go\">Conversational Reading<\/a> Reading Group.<\/em><\/p>\n<p><b>Patricia Melo, <em>Lost World<\/em> translated by Clifford Landers<\/b><\/p>\n<p><b>Wu Ming, <em>Manituana<\/em> translated by Shaun Whiteside<\/b><br \/>\n<em>Like Linda Coverdale, Shaun Whiteside translates more than one would think is humanly possible. Especially considering that all the books he does tend to win awards . . .<\/em><\/p>\n<p><b>Vida Ognjenovic, <em>Adulterers<\/em> translated by Jelena Bankovic \/ Nicholas Moravcevich<\/b><br \/>\n<em>Second book from the <span class=\"caps\">SPIT<\/span> series on this list.<\/em><\/p>\n<p><b>Amos Oz, <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2263\"><em>Rhyming Life and Death<\/em><\/a> translated by Nicholas De Lange<\/b><br \/>\n<em>Thank god. I was starting to think that we had really bad taste in book reviews. Must be all those Dalkey books we&#8217;ve been reviewing! (Kidding.)<\/em><\/p>\n<p><b>Orhan Pamuk, <em>The Museum of Innocence<\/em> translated by Maureen Freely<\/b><br \/>\n<em>This made the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> 2010 fiction longlist and became the focal point of almost all media coverage of the award. It was then promptly trounced by all the other books and left off the shortlist. This is why I love our award.<\/em><\/p>\n<p><b>Claudia Pineiro, <em>Thursday Night Widows<\/em> translated by Miranda France<\/b><\/p>\n<p><b>Santiago Roncaglio, <em>Red April<\/em> translated by Edith Grossman<\/b><\/p>\n<p><b>Maryam Sachs, <em>Without Saying Goodbye<\/em> translated by Sara Sugihara<\/b><\/p>\n<p><b>Bahaa Taher, <em>Sunset Oasis<\/em> translated by Humphrey T. Davies<\/b><\/p>\n<p><b>Jean-Philippe Toussaint, &#8220;<em>Running Away<\/em>&#8220;: translated by Matthew B. Smith<\/b><br \/>\n<em>This was a <span class=\"caps\">BTBA<\/span> <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2442\">Honorable Mention<\/a> last year. And I still think<\/em> The Bathroom <em>is his best book.<\/em><\/p>\n<p><b>Dubravka Ugresic, <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=2646\"><em>Baba Yaga Laid an Egg<\/em><\/a> translated by Ellen Elias-Bursac, Celia Hawkesworth, and Mark Thompson<\/b><br \/>\n<em>The <span class=\"caps\">IMPAC<\/span> site actually says &#8220;Ellen Elias-Bursac et all.&#8221; Shameful!<\/em><\/p>\n<p><b>Chika Unigwe, <em>On Black Sisters&#8217; Street<\/em> translated by H. Van Riemsdijk<\/b><\/p>\n<p><b>Srdjan Valjarevic, <em>Lake Como<\/em> translated by Allice Copple Tosic<\/b><br \/>\n<em>This is the<\/em> third <em><span class=\"caps\">SPIT<\/span> book on the list, which means that 60% of the books they published in their inaugural season were longlisted for the <span class=\"caps\">IMPAC<\/span>. Go Serbian Lit!<\/em><\/p>\n<p><b>Esther Verhoef, <em>Close-Up<\/em> translated by Paul Vincent<\/b><\/p>\n<p><b>Dimitri Verhulst, <em>Madame Verona Comes Down the Hill<\/em> translated by David Colmer<\/b><br \/>\n<em>I really love Verhulst&#8217;s<\/em> Problemski Hotel. <em>Absolutely stunning novel.<\/em><\/p>\n<p><b>Jorge Volpi, <em>Season of Ash<\/em> translated by Alfred J. MacAdam<\/b><br \/>\n<em>Holy shit&#8212;it&#8217;s an Open Letter title!<\/em><\/p>\n<p><b>Abdourahman Waberi, <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=1688\"><em>In the United States of Africa<\/em><\/a> translated by David and Nicole Ball<\/b><\/p>\n<p><b>Pieter Waterdrinker, <em>The German Wedding<\/em> translated by Brian Doyle<\/b><\/p>\n<p><b>Tommy Wieringa, <em>Joe Speedboat<\/em> translated by Sam Garrett<\/b><br \/>\n<em>No offense to anyone at Grove, but the title of this book turns me off. Makes me think of Sunday afternoon movies that TV stations play when the <del>Buffalo Bills<\/del> local football team&#8217;s game is blacked out. Something involving a raft, a meadow, a floppy eared dog, and a con man. Sorry, I&#8217;m sure this book is golden&#8212;don&#8217;t let my quirky prejudices influence your reading choices.<\/em><\/p>\n<p><b>Carlos Ruiz Zafon, <em>The Angel&#8217;s Game<\/em> translated by Lucia Graves<\/b><br \/>\n<em>If Zafon were American or British, I think he would be a lot more like Dan Brown: an author everyone either loved, or hated, or loved to hate. Because he&#8217;s Spanish, only a fraction of readers either love, hate, or love to hate him.<\/em> <\/p>\n<p>So, in conclusion, Jorge Volpi should win this award, Serbian literature is <span class=\"caps\">HOT<\/span>, and Shaun Whitside and Linda Coverdale are the workhorses of high-quality literary translation. And thank you International <span class=\"caps\">IMPAC<\/span> Dublin Award committee for providing us with such a rich list of books to look into. (There are several on this list that I&#8217;ve never heard of.) And I&#8217;ll bet anyone $1million that Michael Orthofer has reviewed way more of these titles than we have. In fact, I wouldn&#8217;t be surprised if he&#8217;s reviewed as many as 30 . . . that man is a machine!<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/20-winterbach\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/542.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>So the 2011 longlist for the IMPAC Award was announced this morning, and includes 162 books from 43 countries. According to the press release 42 are titles in translation, covering 14 different languages. This is where I usually complain about the IMPAC&#8217;s website, the absurdity of a 162 book longlist, of the name of the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[16426,36236,1646],"class_list":["post-280676","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-impac-prize","tag-longlist-2011","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280676","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=280676"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280676\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":321666,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/280676\/revisions\/321666"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=280676"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=280676"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=280676"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}