{"id":281916,"date":"2011-02-01T17:57:25","date_gmt":"2011-02-01T17:57:25","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/02\/01\/european-literature-prize-longlist\/"},"modified":"2018-04-16T16:28:19","modified_gmt":"2018-04-16T16:28:19","slug":"european-literature-prize-longlist","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/02\/01\/european-literature-prize-longlist\/","title":{"rendered":"European Literature Prize Longlist"},"content":{"rendered":"<p>At some point while I&#8217;m housebound thanks to the Colossal Snowpocalypse of the Century <sup>tm<\/sup> I&#8217;ll finish tweaking the write-up of the speech I gave in Amsterdam at the <a href=\"http:\/\/www.nlpvf.nl\/conference2011\/\">Nonfiction Conference,<\/a> post part of that and write up some stuff about how fantastic this conference was. (If you <a href=\"http:\/\/www.nlpvf.nl\/conference2011\/speakers\/\">look at the list of speakers<\/a> you&#8217;ll immediately see why it was so interesting.)<\/p>\n<p>Anyway, one of the random cool things that happened: At the coffee break on Saturday, moderator <a href=\"http:\/\/www.nlpvf.nl\/conference2011\/moderator\/\">Maarten Asscher<\/a> tole me about the &#8220;European Literature Prize,&#8221; a brand new award honoring the best Dutch translations of European literary novels&#8212;a prize modeled after the Best Translated Book Awards and the Independent Foreign Fiction Prize. It&#8217;s so, so cool that the <span class=\"caps\">IFFP<\/span> spawned the <span class=\"caps\">BTBA<\/span>, which led to the <span class=\"caps\">ELP<\/span> . . . <\/p>\n<p>This past Sunday they met to decide the twenty book longlist, which is printed below, along with their press release. (There are a few books here I&#8217;m really interested in&#8212;especially the Robles. And David Mitchell is one of my favorites . . .):<\/p>\n<blockquote>\n<p>The longlist for the European Literature Prize was announced today. Thirteen independent Dutch and Flemish bookshops have selected the twenty best titles from among the European literary novels published in Dutch translation in 2010. The prize will be presented in early September during Manuscripta, the opening of the new Dutch book season.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The following twenty titles have been nominated (in alphabetical order by author):<\/p>\n<\/blockquote>\n<ul>\n<li><em>Jij en ik<\/em> (<em>lo e te<\/em>) by Niccol\u00f2 Ammaniti, translated from the Italian by Etta Maris (Lebowski)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Staal<\/em> (<em>Acciaio<\/em>) by Silvia Avallone, translated from the Italian by Manon Smits (De Bezige Bij)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Emma\u00fcs<\/em> by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Manon Smits (De Bezige Bij)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>HHhH<\/em> by Laurent Binet, translated from the French by Liesbeth van Nes (J.M. Meulenhoff B.V.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Wij drie\u00ebn<\/em> (<em>The Three of Us<\/em>) by Julia Blackburn, translated from the English by Paul van der Lecq (De Bezige Bij)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li> <em>Waar de tijgers thuis zijn<\/em> (<em>L\u00e0 o\u00f9 les tigres sont chez eux<\/em>) by Jean-Marie Blas de Robl\u00e8s, translated from the French by Karina van Santen, Martine Vosmaer &amp; Martine Woudt (Ailantus)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>De Wetenden<\/em> (<em>Orbitor<\/em>)_ by Mircea Cartarescu, translated from the Romanian by Jan Willem Bos (De Bezige Bij)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Kamer<\/em> (<em>Room<\/em>) by Emma Donoghue, translated from the English by Manon Smits (Mouria)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Slapeloos<\/em> (<em>Andvake<\/em>) by Jon Fosse, translated from the Norwegian by Marianne Molenaar (Wereldbibliotheek)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>IJzig hart<\/em> (<em>El coraz\u00f3n helado<\/em>) by Almudena Grandes, translated from the Spanish by Mia Buursma &amp; Ans van Kersbergen (Signatuur)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Dat weet je niet<\/em> (<em>Det g\u00f8r du ikke<\/em>) by Jens Christian Gr\u00f8ndahl, translated from the Danish by Annelies van Hees (J.M. Meulenhoff B.V.)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Het sprookje van de laatste gedachte<\/em> (<em>Das M\u00e4rchen vom letzen Gedanken<\/em>) by Edgar Hilsenrath, translated from the German by Elly Schippers (Ambo \u0406 Anthos)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Een minuut stilte<\/em> (<em>Schweigeminute<\/em>) by Siegfried Lenz, translated from the German by Gerrit Bussink (Uitgeverij Van Gennep)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>De verborgen geschiedenis van Courtillon<\/em> (<em>Johannistag<\/em>) by Charles Lewinsky, translated from the German by Elly Schippers (Signatuur)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>De schending<\/em> (<em>La ofensa<\/em>) by Ricardo Men\u00e9ndez Salm\u00f3n, translated from the Spanish by Bart Peperkamp (Wereldbibliotheek)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>De niet verhoorde gebeden van Jacob de Zoet<\/em> (<em>The Thousand Autumns of Jacob de Zoet<\/em>) by David Mitchell, translated from the English by Harm Damsma en Niek Miedema<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Drie sterke vrouwen<\/em> (<em>Trois femmes puissantes<\/em>) by Marie NDiaye, translated from the French by Jeanne Holierhoek (De Geus)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Zomerleugens<\/em> (<em>Sommerl\u00fcgen<\/em>) by Bernhard Schlink, translated from the German by Nelleke van Maaren (Cossee)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>Halfschaduw<\/em> (<em>Halbschatten<\/em>) by Uwe Timm, translated from the German by Gerrit Bussink (Podium)<\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><em>De werkplaats van de duivel<\/em> (<em>Chladnou zem\u00ed<\/em>) by J\u00e1chym Topol, translated from the Czech by Edgar de Bruin (Ambo \u0406 Anthos)<\/li>\n<\/ul>\n<blockquote>\n<p>The European Literature Prize will be awarded in 2011 for the first time, recognizing the best novel translated into Dutch from another European language and published in 2010. The winning author will receive the sum of \u20ac10,000. The prize is unusual in that it is also awarded to the translator of the chosen book; he or she will receive \u20ac2,500.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The professional jury is as follows:<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Frans Timmermans, member of the House of Representatives, former Secretary of State for European Affairs (chairman)<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Marja Pruis, writer and literary critic for De Groene Amsterdammer<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Guido Snel, university lecturer University of Amsterdam, department of European Studies, writer and literary translator<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Herm Pol, Athenaeum booksellers Amsterdam<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Edith Aerts, bookstore De Groene Waterman, Antwerp<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The jury will announce the shortlist at the end of April 2011. The European Literature Prize is an initiative of the Academic-Cultural Centre SPUI25, the Dutch Foundation for Literature, the weekly magazine De Groene Amsterdammer and Athenaeum Booksellers. The prize is sponsored in part by the following independent bookshops, which have also participated in the selection process:<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><a href=\"http:\/\/www.athenaeum.nl\">Athenaeum Boekhandel,<\/a> Amsterdam <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.groenewaterman.be\">Boekhandel de Groene Waterman,<\/a> Antwerpen <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.deomslagdelft.nl\">Boekhandel De Omslag,<\/a> Delft <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.devriesboeken.nl\">Boekhandel H. de Vries,<\/a> Haarlem <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.hetmartyrium.nl\">Boekhandel Het Martyrium,<\/a> Amsterdam <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.boekhandelkrings.nl\">Boekhandel Krings,<\/a> Sittard <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.literaireboekhandellijnmarkt.nl\">Literaire Boekhandel Lijnmarkt,<\/a> Utrecht <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.paagman.nl\">Boekhandel Paagman,<\/a> Den Haag <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.boekhandelvangennep.nl\">Boekhandel van Gennep,<\/a> Rotterdam <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.boekhandelverkaaik.nl\">Boekhandel Verkaaik,<\/a> Gouda <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.eerstebergenscheboekhandel.nl\">Eerste Bergensche Boekhandel,<\/a> Bergen N-H <br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.linnaeusboekhandel.nl\">Linnaeus Boekhandel,<\/a> Amsterdam<br \/>\n<a href=\"http:\/\/www.boekhandelvanrossum.nl\">Boekhandel Van Rossum,<\/a> Amsterdam <\/p>\n<\/blockquote>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/13-pfeijffer#rupert\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/318.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>At some point while I&#8217;m housebound thanks to the Colossal Snowpocalypse of the Century tm I&#8217;ll finish tweaking the write-up of the speech I gave in Amsterdam at the Nonfiction Conference, post part of that and write up some stuff about how fantastic this conference was. (If you look at the list of speakers you&#8217;ll [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[37966,37956],"class_list":["post-281916","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-dutch-translations","tag-european-literature-prize"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281916","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=281916"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281916\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":346166,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/281916\/revisions\/346166"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=281916"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=281916"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=281916"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}