{"id":282866,"date":"2011-03-24T04:17:46","date_gmt":"2011-03-24T04:17:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/03\/24\/2011-best-translated-book-award-finalists\/"},"modified":"2018-04-16T16:28:14","modified_gmt":"2018-04-16T16:28:14","slug":"2011-best-translated-book-award-finalists","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/03\/24\/2011-best-translated-book-award-finalists\/","title":{"rendered":"2011 Best Translated Book Award Finalists"},"content":{"rendered":"<p><em>After months of reading, discussing, evaluating, and collaborating, the 14 fiction and poetry judges have settled on the 2011 Best Translated Book Award Finalists. Here&#8217;s the official press release.<\/em><\/p>\n<p>Highlights from this year\u2019s fiction list include Ernst Weiss\u2019s Georg Letham: Physician and Murder, translated from the German by Joel Rotenberg; Tove Jansson\u2019s The True Deceiver, translated from the Swedish by Thomas Teal; and Marlene Van Niekerk\u2019s Agaat, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns. And notable poetry finalists include Ale\u0161 \u0160teger\u2019s The Book of Things, translated from the Slovenian by Brian Henry; and Ayane Kawata\u2019s Time of Sky &amp; Castles in the Air, translated from the Japanese by previous <span class=\"caps\">BTBA<\/span> winner, Sawako Nakayasu. <\/p>\n<p>\u201cAs in years past, the panels did a great job selecting their finalists,\u201d said Chad W. Post, director of Three Percent. \u201cThere\u2019s a lot of diversity here, in terms of original languages, in terms of style, in terms of original publication date, and in terms of reputation. These lists capture the wealth of exciting literature being produced outside our borders.\u201d<\/p>\n<p>The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translations (no reprints or retranslations) published between December 2009 and November 2010 are eligible for this year\u2019s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.<\/p>\n<p>Overviews of the ten fiction finalists can be found at besttranslatedbook.org, and the five poetry finalists will be featured there and on Three Percent starting Monday, March 28th. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf talkers that booksellers can download for free. <\/p>\n<p>The <span class=\"caps\">BTBA<\/span> winners will be announced on Friday, April 29th at 9PM at the Bowery Poetry Club as part of the <span class=\"caps\">PEN<\/span> World Voices Festival, with a celebration to follow. More details about the Award Ceremony will be available in mid-April. <\/p>\n<p>Another change to this year\u2019s <span class=\"caps\">BTBA<\/span>, is that thanks to the support of Amazon.com (www.tinyurl.com\/amazongiving), each winning author and translator will receive a $5,000 cash prize. The <span class=\"caps\">BTBA<\/span> is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers.  Other recipients include the Pen American Center Translation Fund, Words without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.<\/p>\n<p>This year\u2019s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer and critic), Brandon Kennedy (bookseller\/cataloger), Bill Marx (PRI\u2019s The World: World Books and The Arts Fuse), Michael Orthofer (Complete Review) and Jeff Waxman (Seminary Co-op and The Front Table).<\/p>\n<p>The poetry judges are: Brandon Homquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator, Executive Director of Literary Translation at Columbia), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist). <\/p>\n<p><b>The 2011 <span class=\"caps\">BTBA<\/span> Fiction Finalists (in alphabetical order by author):<\/b><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/AiraLiteraryConference.html\"><strong>The Literary Conference<\/strong><\/a> by C\u00e9sar Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions) <\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/book\/?GCOI=15647100008190\"><strong>The Golden Age<\/strong><\/a> by Michal Ajvaz, translated from the Czech by Andrew Oakland (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/smallbeerpress.com\/books\/2010\/05\/25\/a-life-on-paper-stories\/\"><strong>A Life on Paper<\/strong><\/a> by Georges-Olivier Ch\u00e2teaureynaud, translated from the French by Edward Gauvin (Small Beer)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/books\/imprints\/classics\/the-jokers\/\"><strong>The Jokers<\/strong><\/a> by Albert Cossery, translated from the French by Anna Moschovakis (New York Review Books)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/tinyurl.com\/4eeojx5\"><strong>Visitation<\/strong><\/a> by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/yalepress.yale.edu\/yupbooks\/book.asp?isbn=9780300149760\"><strong>Hocus Bogus<\/strong><\/a> by Romain Gary (writing as \u00c9mile Ajar), translated from the French by David Bellos (Yale University Press)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.nybooks.com\/books\/imprints\/classics\/the-true-deceiver\/\"><strong>The True Deceiver<\/strong><\/a> by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal (New York Review Books)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.dalkeyarchive.com\/book\/?GCOI=15647100144800\"><strong>On Elegance While Sleeping<\/strong><\/a> by Emilio Lascano Tegui, translated from the Spanish by Idra Novey (Dalkey Archive)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.tinhouse.com\/books\/fiction-poetry\/agaat.html\"><strong>Agaat<\/strong><\/a> by Marlene Van Niekerk, translated from the Afrikaans by Michiel Heyns (Tin House)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.archipelagobooks.org\/bk.php?id=51\"><strong>Georg Letham: Physician and Murderer<\/strong><\/a> by Ernst Weiss, translated from the German by Joel Rotenberg (Archipelago)<\/p>\n<p><b>The 2011 <span class=\"caps\">BTBA<\/span> Poetry Finalists (in alphabetical order by author):<\/b><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.uglyducklingpresse.org\/catalog\/browse\/item\/?pubID=96\"><strong>Geometries<\/strong><\/a> by Guillevic, translated from the French by Richard Sieburth (Ugly Duckling Presse)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.litmuspress.org\/timeofsky.html\"><strong>Time of Sky &amp; Castles in the Air<\/strong><\/a> by Ayane Kawata, translated from the Japanese by Sawako Nakayasu (Litmus Press)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.ndpublishing.com\/books\/LleshanakuChildofNature.html\"><strong>Child of Nature<\/strong><\/a> by Luljeta Lleshanaku, translated from the Albanian by Henry Israeli and Shpresa Qatipi (New Directions)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.boaeditions.org\/bookstore\/review\/product\/list\/id\/904\/\"><strong>The Book of Things<\/strong><\/a> by Ale\u0161 \u0160teger, translated from the Slovenian by Brian Henry (<span class=\"caps\">BOA<\/span> Editions)<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.zephyrpress.org\/new.html#flashcards\"><strong>Flash Cards<\/strong><\/a> by Yu Jian, translated from the Chinese by Wang Ping and Ron Padgett (Zephyr Press)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After months of reading, discussing, evaluating, and collaborating, the 14 fiction and poetry judges have settled on the 2011 Best Translated Book Award Finalists. Here&#8217;s the official press release. Highlights from this year\u2019s fiction list include Ernst Weiss\u2019s Georg Letham: Physician and Murder, translated from the German by Joel Rotenberg; Tove Jansson\u2019s The True Deceiver, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[1646],"class_list":["post-282866","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/282866","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=282866"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/282866\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":321066,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/282866\/revisions\/321066"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=282866"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=282866"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=282866"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}