{"id":286276,"date":"2011-07-26T14:21:22","date_gmt":"2011-07-26T14:21:22","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/07\/26\/interns-they-grow-up-too-fast\/"},"modified":"2018-04-16T16:17:04","modified_gmt":"2018-04-16T16:17:04","slug":"interns-they-grow-up-too-fast","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/07\/26\/interns-they-grow-up-too-fast\/","title":{"rendered":"Interns&#8211;They Grow Up Too Fast"},"content":{"rendered":"<p>Back in the tumultuous summer of 2009, <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=tim-nassau\">Timothy Nassau<\/a> was an intern here at Open Letter. He read some manuscripts, he packed some orders, he listened to a variety of rants, wrote a few blog posts and reviews, and returned to Brown University a bit wiser and with ambition in his heart. <\/p>\n<p>Fast-forward two years, and young little Tim has helped launch <a href=\"http:\/\/www.theartmovement.info\/aldus\/\">Aldus,<\/a> Brown University&#8217;s Undergraduate Journal of Translation. <\/p>\n<p>The first issue is available via the link above, and is pretty damn star-studded: <em>Red Riding Hood<\/em> by <span class=\"caps\">BTBA<\/span> 2011 winner Ales Steger, translated by fellow <span class=\"caps\">BTBA<\/span> winner Brian Henry; excerpts from <em>A Stroll through Literature<\/em> by Roberto Bolano, translated by Laura Healy; <em>Etchings<\/em> by Paul Verlaine, translated by Keith Waldrop; excerpts from <em>Triste Tristan<\/em> by Paol Keineg, translated by Rosmarie Waldrop; <em>The Voice<\/em> by Charles Baudelaire, translated by Erik-Dardan Ymeraga; <em>The Philosophy Teacher<\/em> by the Marquis de Sade, translated by Timothy Nassau; and <em>Since Nine<\/em> by C. P. Cavafy, translated by Peter Kenros and Emily Oglesby, with assistance from Daniel Mendelsohn, among many others. (And I heard from Tim that Susan Bernofsky has something the new Walser collection in the next issue . . .)<\/p>\n<p>To give you a sense of the vision of this journal, here&#8217;s the letter from the editor that Tim and fellow editor <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=john-lambert\">Matthew Weiss<\/a> wrote:<\/p>\n<blockquote>\n<p>Speaking without fear of repercussions, we can organize contemporary literature around two poles: the literature that marshalls all the faculties of the soul in full cognitive stimulation, the reader&#8217;s brain lit globally on the screen of an <span class=\"caps\">MRI<\/span> machine; and the literature of completeness, pages already cut, that tries to make story and identity cohere. These poles have always existed; today&#8217;s inheritors are post-modernism, on the one had, and the <em>New Yorker<\/em>&#8217;s fiction section, on the other. The battlelines have been drawn since the end of the last century, yet no one recognizes that today&#8217;s readers have long ago erased these lines in the sand, rushing to the shore and the ocean, their attention on the mystery of the lands beyond it.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>This situation is nothing new. In 1925, when Russian literature found itself in the same predicament, Boris Eikhenbaum wrote about a recent influx of translated literature into the market. Today, he tells us, &#8220;translated literature fills a vacuum which has come about in our native literature&#8212;only a seeming vacuum perhaps, but for the reader one unquestionably there. The reader is no historian of literature . . . What he needs is to have an absorbing book on hand for leisurely reading. He needs a finished product, one ready to use.&#8221; And how do works in translation fill the space of uncertainty in the literary marketplace? A translated work is always already finished to us; it presents itself as an emissary from a completed world, removed from the pettiness of one&#8217;s own language, literature, and culture&#8212;and no matter how it is perceived in its own land, it always appears unified in another language. As such, it stands above contemporary controversies, like a manuscript from antiquity or a message from the future. It brings into view the following: that a different kind of whole is possible.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Now, the most exciting things happening in American literature bear the mark of a translator, and the authors need not be named. For when things get tough for letters, one looks abroad for new exemplars, new reminders.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>This volume, brings together authors and translators speaking from across time, place, language, and genre. There is no path, exactly; each work opens up a new height and a new abyss. All together, they superpose a globe and a timeline; grasp them before they collapse.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>If you want to submit something&#8212;a translator or &#8220;treatise on a related matter&#8221;&#8212;email the text (and original) to aldusjournal [at] gmail.com by October 15th. <\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/25-enard\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/545.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Back in the tumultuous summer of 2009, Timothy Nassau was an intern here at Open Letter. He read some manuscripts, he packed some orders, he listened to a variety of rants, wrote a few blog posts and reviews, and returned to Brown University a bit wiser and with ambition in his heart. Fast-forward two years, [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[41836,41846,33626,1646,23996,41856],"class_list":["post-286276","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-aldus","tag-brown-university","tag-matthew-weiss","tag-review","tag-tim-nassau","tag-translation-journal"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/286276","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=286276"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/286276\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":320476,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/286276\/revisions\/320476"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=286276"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=286276"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=286276"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}