{"id":287976,"date":"2011-11-02T15:42:37","date_gmt":"2011-11-02T15:42:37","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2011\/11\/02\/one-interesting-translation-person-talking-about-another\/"},"modified":"2018-04-16T16:16:52","modified_gmt":"2018-04-16T16:16:52","slug":"one-interesting-translation-person-talking-about-another","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2011\/11\/02\/one-interesting-translation-person-talking-about-another\/","title":{"rendered":"One Interesting Translation Person Talking About Another"},"content":{"rendered":"<p>Last Sunday&#8217;s <em>New York Times Book Review<\/em> had a few interesting pieces, including <a href=\"http:\/\/www.nytimes.com\/2011\/10\/30\/books\/review\/is-that-a-fish-in-your-ear-translation-and-the-meaning-of-everything-by-david-bellos-book-review.html?_r=1&amp;nl=books&amp;emc=booksupdateema3&amp;pagewanted=print\">Adam Thirlwell&#8217;s review<\/a> of David Bellos&#8217;s new book <em>Is That a Fish in Your Ear?<\/em>, which is, by far, one of the best reviews I&#8217;ve read about this title. <\/p>\n<p>That&#8217;s not all that surprising, since Thirlwell is such an excellent writer and translation enthusiast. (His <em>The Delighted States<\/em> is definitely worth reading.) And this book is right in his wheelhouse (so to speak).<\/p>\n<p>I&#8217;m just going to quote at length, since Adam gets so many things right about <em>Is That a Fish in Your Ear?<\/em>:<\/p>\n<blockquote>\n<p>David Bellos\u2019s new book on translation at first sidesteps this philosophy. He describes the dragomans of Ottoman Turkey, the invention of simultaneous translation at the Nuremberg trials, news wires, the speech bubbles of Ast\u00e9rix, Bergman subtitles. . . . He offers an anthropology of translation acts. But through this anthropology a much grander project emerges. The old theories were elegiac, stately; they were very much severe. Bellos is practical, and sprightly. He is unseduced by elegy. And this is because he is on to something new.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Bellos is a professor of French and comparative literature at Princeton University, and also the director of the Program in Translation and Intercultural Communication there (at which, I should add, I once spoke). But to me he\u2019s more interesting as the translator of two peculiarly great and problematic novelists: the Frenchman Georges Perec, whose work is characterized by a manic concern for form, and the Albanian Ismail Kadare, whose work Bellos translates not from the original Albanian, but from French translations supervised by Kadare. Bellos\u2019s twin experience with these novelists is, I think, at the root of his new book, for these experiences with translation prove two things: It\u2019s still possible to find adequate equivalents for even manically formal prose; and it\u2019s also possible to find such equivalents via a language that is not a work\u2019s original. Whereas according to the sad and orthodox theories of translation, neither of these truths should be true. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p> We\u2019re used to thinking that each person speaks an individual language \u2014 his mother tongue \u2014 and that this mother tongue is a discrete entity, with a vocabulary manipulated by a fixed grammar. But this picture, Bellos argues, doesn\u2019t match the everyday shifts of our multiple languages, nor the mess of our language use. Bellos\u2019s deep philosophical enemy is what he calls \u201cnomenclaturism,\u201d \u201cthe notion that words are essentially names\u201d \u2014 a notion that has been magnified in our modern era of writing: a conspiracy of lexicographers. It annoys him because this misconception is often used to support the idea that translation is impossible, since all languages largely consist of words with no single comprehensive equivalent in other languages. But, Bellos writes: \u201cA simple term such as \u2018head,\u2019 for example, can\u2019t be counted as the \u2018name\u2019 of any particular thing. It figures in all kinds of expressions.\u201d And while no single word in French, say, will cover all the connotations of the word \u201chead,\u201d its meaning \u201cin any particular usage can easily be represented in another language.\u201d<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The misconception, however, has a very long history. Ever since St. Jerome translated the Bible into Latin, discussion of translation has dissolved into the ineffable \u2014 the famous idea that each language creates an essentially different mental world, and so all translations are doomed to philosophical inadequacy. In Bellos\u2019s new proposal, translation instead \u201cpresupposes . . . the irrelevance of the ineffable to acts of communication.\u201d Zigzagging through case studies of missionary Bibles or cold war language machines, Bellos calmly removes this old idea of the ineffable, and its unfortunate effects.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Like the book itself, this review makes me really happy. It&#8217;s so positive and honest and uplifting and pragmatic&#8212;traits that aren&#8217;t always present in discussions about literary translation. (As Bellos said in an article we referenced earlier in the week, &#8220;bellyaching is part of the community.&#8221;)<\/p>\n<p>Anyway, you <em>must<\/em> read this book. It&#8217;s brilliant and fun and incredibly informative. If you want a taste, we featured this at Read This Next, so you can read an excerpt by <a href=\"http:\/\/www.readthisnext.org\/54\/is-that-a-fish-in-your-ear-sample\">clicking here.<\/a> And be sure to check out <a href=\"http:\/\/www.readthisnext.org\/56\/is-that-a-fish-in-your-ear-interview\">this piece<\/a> that Bellos wrote about the origins of the book, etc. <\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/www.readthisnext.org\/\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/762.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Last Sunday&#8217;s New York Times Book Review had a few interesting pieces, including Adam Thirlwell&#8217;s review of David Bellos&#8217;s new book Is That a Fish in Your Ear?, which is, by far, one of the best reviews I&#8217;ve read about this title. That&#8217;s not all that surprising, since Thirlwell is such an excellent writer and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[8436,12286,42226,1646],"class_list":["post-287976","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-adam-thirlwell","tag-david-bellos","tag-is-that-a-fish-in-your-ear","tag-review"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287976","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=287976"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287976\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":319896,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/287976\/revisions\/319896"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=287976"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=287976"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=287976"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}