{"id":288906,"date":"2012-01-25T18:00:00","date_gmt":"2012-01-25T18:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/01\/25\/mister-blue\/"},"modified":"2018-04-16T16:11:45","modified_gmt":"2018-04-16T16:11:45","slug":"mister-blue","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/01\/25\/mister-blue\/","title":{"rendered":"Mister Blue"},"content":{"rendered":"<p>The fictional world of Qu\u00e9b\u00e9cois novelist Jacques Poulin can, poetically speaking, be likened to a snow globe: a minutely-detailed landscape peppered with characters who appear to be frozen in one lovely, continuous moment. <em>Mister Blue<\/em>, recently published in a new English translation, captures this timelessness in a fluid and deceptively simple story about the complex bonds that can develop between completely unlike people, if only they are allowed to. <\/p>\n<p>Brooklyn\u2019s Archipelago Books has previously released two Poulin novels&#8212;<i>Spring Tides<\/i> and <i>Translation is a Love Affair<\/i>&#8212;both of which share some basic fundamentals with <em>Mister Blue<\/em>. Each of these slender novels feature reclusive literary types (authors and translators), their beloved cats (all with names worthy of T.S. Eliot\u2019s <em>Practical Cats<\/em>: Matousalem, Mr. Blue, Charade, Vitamin), and enigmatic strangers who quickly insinuate themselves into the lives and imaginations of the aforementioned writers. But although Poulin frequently returns to the same themes, the same hyper-specific scenarios and characters in his work, each of his novels retain a freshness and idiosyncratic sweetness that reward readers with small revelations and happy coincidences.<\/p>\n<p><em>Mister Blue<\/em> opens on Jim, \u201cthe slowest writer in Quebec,\u201d a former Hemingway scholar turned full-time novelist who now summers in his dilapidated childhood home, a ramshackle cottage in a quiet, uninhabited bay on the Ile d&#8217;Orleans. Jim\u2019s daily writing follows a quiet routine with little to punctuate it other than semi-regular tennis matches with his brother, feeding and tending to his cats and the scrappy strays that invite themselves into his home, and solitary walks on the beach in front of his home. It is on just such a walk that Jim discovers footprints in the sand leading to a cave where someone has been camping. Finding a copy of <em>The Arabian Nights<\/em> in the cave with the name \u201cMarie K.\u201d written on the flyleaf, Jim becomes instantly besotted with this mysterious unseen stranger, whom he nicknames Marika.<\/p>\n<p>Here, as in <em>Translation is a Love Affair<\/em>, real life quickly begins to intermingle with fiction and vice-versa. For Poulin\u2019s characters, life itself is a process of composition, improvised and redrafted as unforeseen events take place. As Jim struggles to write a love story, he becomes convinced that his authorial problems can all be chalked up to the fact that he has ignored Hemingway\u2019s rule: \u201ca writer must stick to the subject he knows best.\u201d He surmises that his story has stalled because \u201cI was trying to write a love story without being in love myself.\u201d Ergo, he whimsically decides, he must \u201ctake a closer interest in that person named Marika.\u201d<\/p>\n<p>But matters of the heart, much like matters of fiction, are not so easily constructed. Instead of meeting Marika, he meets a woman named Bungalow, a former housewife who left her \u201cgilded cage\u201d to run a shelter for young women in Old Quebec, and La Petite, who lives at the shelter but increasingly becomes a regular visitor at Jim\u2019s cottage. The arrival of these two women takes both Jim\u2019s fictional and real life love stories off course: the mysterious Marika continues to elude him, and obstinately, his fictional characters become friends instead of lovers, despite his frequent attempts to revise their relationship. The romantic story that he set out to write (and to live) gives way, ever so slowly, to a gentler, more protective, tender kind of love&#8212;that between himself and the curious, lovable, but often volatile La Petite&#8212;the love between a parent and child. <\/p>\n<p>In simple, clean prose (musically rendered in Sheila Fischman\u2019s translation) Poulin delivers his bittersweet tale with a restraint that belies true joy, the dogged optimism that complete strangers from totally different backgrounds and circumstances can find in each other real empathy and kindness. That such connections are right there in front of us, if only we trouble to look for them. <br \/>\n\u201cWhat matters are the emotional ties that connect people and form a vast, invisible web without which the world would crumble,\u201d Jim realizes. \u201cEverything else to which people devote the greater part of their time, looking very serious as they do so, is of only minor importance.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The fictional world of Qu\u00e9b\u00e9cois novelist Jacques Poulin can, poetically speaking, be likened to a snow globe: a minutely-detailed landscape peppered with characters who appear to be frozen in one lovely, continuous moment. Mister Blue, recently published in a new English translation, captures this timelessness in a fluid and deceptively simple story about the complex [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[2176,3426,28756,14766,44996,28786,28766],"class_list":["post-288906","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-archipelago-books","tag-french-literature","tag-jacques-poulin","tag-larissa-kyzer","tag-mister-blue","tag-quebecois-literature","tag-sheila-fischman"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/288906","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=288906"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/288906\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":341866,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/288906\/revisions\/341866"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=288906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=288906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=288906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}