{"id":289926,"date":"2012-04-09T16:07:31","date_gmt":"2012-04-09T16:07:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/04\/09\/margaret-carson-at-the-mookse-and-the-gripes\/"},"modified":"2018-04-16T16:11:41","modified_gmt":"2018-04-16T16:11:41","slug":"margaret-carson-at-the-mookse-and-the-gripes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/04\/09\/margaret-carson-at-the-mookse-and-the-gripes\/","title":{"rendered":"Margaret Carson at The Mookse and the Gripes"},"content":{"rendered":"<p>Over at <a href=\"http:\/\/mookseandgripes.com\/reviews\/2012\/04\/08\/interview-with-margaret-b-carson\/\">The Mookse and the Gripes,<\/a> Trevor Berrett posted a really interesting interview with Margaret Carson, the translator of Sergio Chejfec&#8217;s <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/29-chejfec#mytwoworlds\"><em>My Two Worlds<\/em><\/a> (among other books):<\/p>\n<blockquote>\n<p>A \u201cwalking\u201d book, when I finished <em>My Two Worlds<\/em> I wrote, \u201cIt\u2019s meandering (obviously), sometimes feels pointless (deliberately), and takes longer than one would expect to go a such a short distance (which works perfectly with the book\u2019s plot).\u201d  It\u2019s a slow-burner, but in the time since I finished it has only grown in my esteem.  <em>My Two Worlds<\/em> is only just over 100 pages, but it took me some time to read because of the many layers and switch-backs not just in the global structure of the book but alaso in each sentence.  The translation is a marvel. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>Q: What were some of the particular challenges of translating Chejfec\u2019s work?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>A: What sets Chejfec\u2019s work apart from other fiction I\u2019ve translated is the density and complexity of his sentences.  There\u2019s no coasting along; every sentence demands an intense scrutiny and a parsing through of meanings and possible translations.  When I was working on <em>My Two Worlds<\/em>, I had to ask Sergio a million questions, to the point where a gloss on the book could be made from the Q&amp;As in the emails that went back and forth<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>At the same, I noticed how crucial the \u201clittle\u201d words were in qualifying the narrator\u2019s ruminations, such as \u201cI can\u2019t be sure\u201d or \u201canyhow\u201d or \u201cwhatever,\u201d the whole panoply of verbal stutters in English that express doubt or hesitation.  Even these formulaic expressions needed to be sorted through and weighed in the English translation.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>Q: Some of the pleasures?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>A: The biggest one?  That was when I reached a certain moment in the revision and could read long stretches of the novel as a novel, I mean, I could step back and enjoy the scenes as if it were any book I\u2019d just picked up.  You then flash back to an earlier stage when your draft was a mess, full of brackets around those phrases or sentences that resisted translation . . .  So it was utterly gratifying in the end to feel myself being gripped by the story as would any other reader.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>And throughout the project, it was a real joy to work with Sergio Chejfec.  As I said, Sergio spent an enormous amount of time answering my questions, either in emails or in person.  I don\u2019t think he ever imagined his novel would be subject to the kind of microscopic scrutiny it underwent.  I asked him once about what it was like to be translated and he said it was like a parable by Kafka; he had to offer his explanation to the Guardian of the Other Language so that the door would open.  If that was the case, I loved my Kafkaesque role in this endeavor!<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The response to <em>My Two Worlds<\/em> has been amazing.  It\u2019s the first translation I\u2019ve done that\u2019s made a perceptible ripple.  Chad Post and the staff at Open Letter Books have done an exceptional job at getting the novel out there to the right readers, and it\u2019s a thrill for me to read reviews or commentaries that quote from the translation itself.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Be sure and read <a href=\"http:\/\/mookseandgripes.com\/reviews\/2012\/04\/08\/interview-with-margaret-b-carson\/\">the whole thing.<\/a> And <em>My Two Worlds.<\/em> It really is a spectacular book . . . <\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/29-chejfec#mytwoworlds\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/755.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Over at The Mookse and the Gripes, Trevor Berrett posted a really interesting interview with Margaret Carson, the translator of Sergio Chejfec&#8217;s My Two Worlds (among other books): A \u201cwalking\u201d book, when I finished My Two Worlds I wrote, \u201cIt\u2019s meandering (obviously), sometimes feels pointless (deliberately), and takes longer than one would expect to go [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[7656,18486,46336,37736,1646,17886,6516,46326],"class_list":["post-289926","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-argentine-literature","tag-margaret-carson","tag-mookse-and-the-gripes","tag-my-two-worlds","tag-review","tag-sergio-chejfec","tag-spanish-literature","tag-trevor-berrett"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/289926","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=289926"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/289926\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":319286,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/289926\/revisions\/319286"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=289926"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=289926"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=289926"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}