{"id":290796,"date":"2012-06-13T17:00:00","date_gmt":"2012-06-13T17:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/06\/13\/yingelishi-sinophonic-english-poetry-and-poetics\/"},"modified":"2018-04-16T16:04:26","modified_gmt":"2018-04-16T16:04:26","slug":"yingelishi-sinophonic-english-poetry-and-poetics","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/06\/13\/yingelishi-sinophonic-english-poetry-and-poetics\/","title":{"rendered":"Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics"},"content":{"rendered":"<p>If poets are, as P. B. Shelley wrote, \u201cthe unacknowledged legislators of the world,\u201d then translation must be one of the unacknowledged legislators of poetry. Certainly translation of Chinese poetry has been essential to modern American writing: Ezra Pound\u2019s <em>Cathay<\/em> didn\u2019t just invent, as T. S. Eliot put it, \u201cChinese poetry for our time,\u201d it invented the possibility within English for modes of writing recognizable as somehow Chinese. Poets as dissimilar as Charles Reznikoff and Stanley Kunitz, or Charles Wright and J. H. Prynne, have built careers inhabiting these modes; from Gary Snyder\u2019s <em>Mountains and Rivers Without End<\/em> to John Ashbery\u2019s <em>Mountains and Rivers<\/em>, we know Chinese whispers when we hear them in American poetry because we have read Chinese poetry in an English first invented by Pound.<\/p>\n<p>Never mind the inaccuracies that have often come with translating poetry from Chinese to English; inaccuracies have been one of poetic translation\u2019s more fruitful possibilities: Aramaic gamla may mean both \u201ccamel\u201d and \u201crope,\u201d but would we cite the Bible\u2019s suspicion of the rich entering heaven if not for the striking surrealism of camels passing through needle-eyes? Or, in that case, mind the inaccuracies, because through them a kind of poetry is born. And this is the kind of poetry that Jonathan Stalling brings us with <i>Yingelishi: Sinophonic English Poetry and Poetics<\/i>.<\/p>\n<p>Translational inaccuracies and the poetic possibilities they create are topics Stalling has been contemplating for some time now. He began studying Chinese in middle school, throwing himself into it with the zeal that only idealistic early teenagers seem to possess. His pursuit of Chinese took him from Arkansas first to Hawaii, then to Beijing, before he graduated with a BA in Chinese Studies from Berkeley. Along the way, however, he had read Edward Said and become convinced that, all modes of academic study serving to perpetuate the ideologically projected containment of that which they held as their object, the \u201cOrient\u201d he had been chasing had been of his own devising, in the aim of creating something he could master (though, it must be said: <i>!?<\/i>). Turning his back on the study of Asia, then, he looked for a way out of this intellectual cul de sac in the utterly unimaginable community of Scotland, reading an MA in English Literature and Cultural Theory at the University of Edinburgh. This led him back to the US for a PhD from Buffalo\u2019s Poetics program, where something snapped again and he began reinvestigating the <em>productive<\/em> ways in which writers have imagined East Asia and brought elements of its literatures into English. This re-awakening has motivated Stalling\u2019s career since, resulting in academic work\u2014a critical edition of Ernest Fenollosa\u2019s &amp; Ezra Pound\u2019s <i>The Chinese Written Character as a Medium for Poetry<\/i> (Fordham, 2008, which he and I edited with Haun Saussy) and the monograph <i>Poetics of Emptiness: Transformations of Asian Thought in American Poetry<\/i> (Fordham, 2010); editorship\u2014of the journal <i>Chinese Literature Today<\/i> and the <i>Chinese Literature Today Book Series<\/i> from University of Oklahoma Press; translation\u2014his recent volume of the seminal modern Chinese poet Shi Zhi, <em>Winter Sun<\/em> (Oklahoma, 2012; see my take in a forthcoming <i>Chinese Literature: Essays Articles Reviews<\/i>); and poetry\u2014<i>Grotto Heaven<\/i> (Chax, 2010), based on an introductory Chinese language textbook, and now <i>Yingelishi<\/i>.<\/p>\n<p>A story of inter-continental and trans-civilizational travel, the base text of <i>Yingelishi<\/i>\u2014the word \u201cEnglish\u201d as pronounced in Chinese that, depending on the tones of the syllables, can mean \u201cChanted Songs Beautiful Poetry\u201d or \u201cThe Sounds of Songs Leaving the World\u201d\u2014was taken from an English phrasebook published in China. But like a Monty Python sketch acted out by either the Dharma Bums or the Seven Sages of the Bamboo Grove, this is a phrasebook that does not communicate, or that communicates too much, as Stalling has \u201ctotally rewritten the book by changing all of the original simple Chinese characters (chosen to mimic the pronunciation of common English phrases without initiating Chinese meanings) into complex Chinese poetic phrases and \u2018poems\u2019\u201d (p. 4), which he then translates into English poetry. The result fuses the mundane, the ridiculous, and the sublime:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u6211\u7684\u5ea7\u4f4d\u5728\u54ea\uff1f<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;where is my seat<\/p>\n<p>&nbsp;&nbsp;w\u00e0i \u2018\u00e8 y\u00ec si m\u00e1i x\u012b t\u00e8<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;\u5916\u582e<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;\u610f\u601d<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;\u9722\u7ab8\u5fd2\uff1f<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Outside the border<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;of meaning buried<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; the faint cricket\u2019s whisper error<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(p. 54)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Cracking open translation\u2014the first two lines are straightforward equivalents of the same phrase in two different languages\u2014Stalling\u2019s method in these pieces is to bring attention to the sound inherent in meaning and the meaning inherent in sound. The result is an English poetic image\u2014a \u201cradiant node or cluster,\u201d as Pound defined it, \u201cfrom which, and through which, and into which, ideas are constantly rushing\u201d\u2014that often, as in the poem above, comments on its own poetic process as much as on the prisms and misprisions of cross-cultural communication.<\/p>\n<p>Another piece, in which the themes of the book cluster even more radiantly:<\/p>\n<blockquote>\n<p>\u539f\u8c05\u6211<\/p>\n<p>&nbsp;  forgive me<\/p>\n<p>&nbsp;  f\u00f3 g\u011bi f\u00fa m\u00ed<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; \u4f5b\u7ed9\u6d6e\u8ff7<\/p>\n<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; Buddha offers floating enigmas (p. 87)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>While the pieces\u2019 ultimate lines present stunning poetry, they do raise a question about the politics or ethics of using Chinese texts in such a way (we want our legislators, after all, to be fair representatives). Because of his background in studying, walking away from, and then walking back to Chinese, Stalling is clearly aware of this; as he writes in the helpful introduction, \u201cworking against the anti-pidgin\/Chinglish stereotype is a complicated and difficult task. The cultural frame through which these sounds are heard in the West has long been ideologically contaminated by a history of \u2018yellowface minstrelsy\u2019 and other ways of degrading pidgins, accents, and dialects that arise from the admixture of English and various Pacific Rim languages\u201d (pp. 3 \u2013 4). But only by engaging with the ideological contamination can he overturn it. Indeed, the English-reader should know that the Chinese characters that transcribe the sounds of Stalling\u2019s sinophonic English are often very obscure; Chinese-readers will probably find themselves lost in the semantic meaning of Stalling\u2019s transcriptions into Chinese. Nor are the translations from Chinese necessarily proper representations of how Chinese-speakers would understand these phrases. English-learners in China may joke about how \u201cthank you\u201d sounds like <i>s\u0101n k\u00e8 y\u00f3u<\/i>, but they are less likely to write it as \u4e09\u5ba2\u6e38 (p. 41) than as \u4e09\u514b\u6cb9, laughing that it means \u201cthree grams of oil.\u201d Nor would they understand \u4e09\u5ba2\u6e38 as \u201cThree wanderers floating,\u201d but here Stalling is able not only to avail himself of the tradition of Chinese signification in English poetry from Pound onward, he is able to draw on other instances of poetry translation playing with sound and sense: when Louis Zukofsky turned Catullus\u2019s <i>Miser Catulle, desinas ineptire, \/ et quod vides perisse perditum ducas<\/i> into \u201cMiss her, Catullus? Don\u2019t be so inept to rail \/ at what you see perish when perished is the case,\u201d the point was not whether readers of Latin would have understood it that way, but to create poetry out of the misreadings inherent in translation that could displace Latin from its position of superiority over English and English from its position of superiority in the ears of a non-native speaker such as Zukofsky. Not only does Stalling\u2019s Chinese also come from the rare position of a non-native speaker, by writing against \u201cthe ideological framework \u2026 of hearing what is not there (the phantom \u2018other\u2019 that serves ideological jingoism), rather than what is (the full range of human experience and aesthetic complexity within other ways of speaking)\u201d (p. 4), he is able to push towards a further level of transcendence, his English departing from the ground of Chinese as his Chinese has departed from its grounding in English.<\/p>\n<p>As it happened, I read <em>Yingelishi<\/em> on flight from Hong Kong to Beijing, airborne from the ground of one relationship between English and Chinese to another, from one relationship between Chinese written characters and their pronunciation to another. I found the reading experience especially apt, not only in the translingual resonances but in the phrasebook\u2019s implied narrative of a tourist finding his passport stolen and struggling to communicate with the authorities. Miscommunication, like translation, is another of poetry\u2019s legislators. But even if read elsewhere than on an airplane, the transcendent resonances with American poetry and its incorporations of Chinese allow <em>Yingelishi<\/em> to take off into, and from its, chanted songs and beautiful poetry.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If poets are, as P. B. Shelley wrote, \u201cthe unacknowledged legislators of the world,\u201d then translation must be one of the unacknowledged legislators of poetry. Certainly translation of Chinese poetry has been essential to modern American writing: Ezra Pound\u2019s Cathay didn\u2019t just invent, as T. S. Eliot put it, \u201cChinese poetry for our time,\u201d it [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":126,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[23226,31256,47476,29866,1646,47486,47466],"class_list":["post-290796","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-chinese-poetry","tag-counterpath-press","tag-jonathan-stalling","tag-lucas-klein","tag-review","tag-sinophonic-english-poetry","tag-yingelishi"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290796","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/126"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=290796"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290796\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":319136,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/290796\/revisions\/319136"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=290796"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=290796"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=290796"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}