{"id":291906,"date":"2012-10-12T15:54:43","date_gmt":"2012-10-12T15:54:43","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/10\/12\/rosalind-harvey-on-translation\/"},"modified":"2018-04-16T16:04:20","modified_gmt":"2018-04-16T16:04:20","slug":"rosalind-harvey-on-translation","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/10\/12\/rosalind-harvey-on-translation\/","title":{"rendered":"Rosalind Harvey on Translation"},"content":{"rendered":"<p>The new issue of <span class=\"caps\">FSG<\/span>&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.fsgworkinprogress.com\/about\">Work in Progress<\/a> weekly newsletter (which is maybe the best publisher newsletter out there), has an interview with Rosalind Harvey, co-translator with Anne McLean of <em>Oblivion<\/em> by Hector Abad and <em>Dublinesque<\/em> by Enrique Vila-Matas, and solo translator of Juan Pablo Villalobos&#8217;s <a href=\"http:\/\/us.macmillan.com\/downtherabbithole\/JuanVillalobos\"><em>Down the Rabbit Hole<\/em>,<\/a> which just came out from <span class=\"caps\">FSG<\/span> (and came out from And Other Stories last year).<\/p>\n<p><center><txp_image id=\"1472\" \/><\/center><\/p>\n<blockquote>\n<p><b>Down the Rabbit Hole is fascinating for several reasons, not least because it\u2019s told from the perspective of a child. How did that affect the experience of translating the book?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>For me the voice is the most important aspect of translation (and literature in general, I think), whether it\u2019s a child or an adult narrator. When the voice is clear and strong and believable enough to remain in your mind, that\u2019s your starting point. I read Roddy Doyle\u2019s Paddy Clarke Ha Ha Ha and Mark Haddon\u2019s The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, but mainly I was just listening out for Tochtli\u2019s voice and trying to recreate it in English. [. . .]<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>Are you generally a reader of books in translation, either from Spanish or from other languages? How do other books in translation inform your own work, if at all? Are there any translators you particularly admire?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>I do read quite a lot in translation; I try to read books written in Spanish in the original, and translated books I have admired in the last year or so include All The Lights by Clemens Meyer, translated by Katy Derbyshire, and a Swedish thriller called Blackwater by Kerstin Ekman, translated by Joan Tate. Obviously I admire Anne McLean a great deal and she taught me a lot about how to translate, and I also admire Suzanne Jill Levine for her creativity and humor (she has a great book about translating Cabrera Infante which I recommend), and the great Edith Grossman is incomparable.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>It\u2019s generally acknowledged that literature translated into English gets fairly bypassed by readers. Do you agree? What do you think can be done (or is already being done) to bring translations further toward the forefront? Why is doing so important?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Yes, it does happen but only because they aren\u2019t given access to it! Things are looking up though\u2014I know for a fact that there are interested and varied audiences for translation after having done three translation-related events this year in the UK, which were all very popular and elicited some really interesting responses. I think we need to translate and publish more of a range of writing: good literature is wonderful, but difficult or avant-garde work is not for everyone and so I\u2019d like to see more Estonian chick lit, Indonesian thrillers or Bolivian erotica. People read that stuff as long as it\u2019s good, it doesn\u2019t matter where it\u2019s from, so bring it on! As a reader I would say that reading translation is no more or less important than reading a literature, but as a translator I guess I say that reading translations can give you a broader vision of the world and of people and emotions, making you more aware of the huge differences but also similarities between people. Good literature from anywhere can do that.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>On a related note, why is translation important to you, personally? What delights you about the work you do?<\/b><\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Translation is important to me as someone who\u2019s always loved words, language, and wordplay in particular. I love punning, and playing around with words, and I always have ever since I learned to speak. When I was younger I want to be a writer, and translation is a form of writing. It is also often said that it\u2019s the closest form of reading, and I love the chance my work gives me to really get inside a text, as well as getting inside a character\u2019s head, and to be intimately involved with the creation of a book.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Here the <a href=\"http:\/\/www.fsgworkinprogress.com\/2012\/10\/getting-it-right-rosalind-harvey-on-translation\/\">complete interview here.<\/a><\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/22-zambra\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/458.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The new issue of FSG&#8217;s Work in Progress weekly newsletter (which is maybe the best publisher newsletter out there), has an interview with Rosalind Harvey, co-translator with Anne McLean of Oblivion by Hector Abad and Dublinesque by Enrique Vila-Matas, and solo translator of Juan Pablo Villalobos&#8217;s Down the Rabbit Hole, which just came out from [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[48726,1976,48716,2756,47526,6516],"class_list":["post-291906","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-down-the-rabbit-hole","tag-fsg","tag-juan-pablo-villalobos","tag-mexican-literature","tag-rosalind-harvey","tag-spanish-literature"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/291906","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=291906"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/291906\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":340526,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/291906\/revisions\/340526"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=291906"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=291906"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=291906"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}