{"id":292086,"date":"2012-11-06T15:00:00","date_gmt":"2012-11-06T15:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2012\/11\/06\/the-poems-of-octavio-paz\/"},"modified":"2018-04-16T16:04:19","modified_gmt":"2018-04-16T16:04:19","slug":"the-poems-of-octavio-paz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2012\/11\/06\/the-poems-of-octavio-paz\/","title":{"rendered":"The Poems of Octavio Paz"},"content":{"rendered":"<p>This collection of poems spanning Paz\u2019s writerly life also spans the historical events of the twentieth century and a significant arc of modernism. The book presents the original Spanish on the left, with the English translation on the opposing page. Translations are principally by Eliot Weinberger, but include other poets\u2019 translations, including Rukeyser, Levertov and Bishop. <\/p>\n<p>One critical &#8220;orthodoxy&#8221; insists that the works solely themselves should be considered in critical reflection; this approach can provide some real satisfactions in reading Paz\u2019s poetry. The reader\u2019s knowledge about the artist\u2019s public life deepens the engagement, especially given the scope of this volume\u2019s collection.<\/p>\n<p>Paz was born in Mexico City at the start of <span class=\"caps\">WWI<\/span> to a Spanish mother and Mexican father. His very heritage, of new and old worlds, seems to set the pattern for his life, of bridging, incorporating. He embraced emergent communism while not officially signing on. He was in Spain for the Civil War on behalf of the resistance to Franco. Later he travelled to the US, where he also taught at Harvard, and in England, teaching at Cambridge. A diplomat for Mexico in Japan first, Paz later was Mexico\u2019s ambassador to India. In 1968 he resigned that position in protest after a brutal police response to protests in Mexico, part of the larger cultural shifts of that era. Yet he sided with government later, on the other side of the divide from Carlos Fuentes over the Sandanista movement. Similarly he had earlier alienated other intellectual writers in his rejection of Castro, and then the later Zapatista movement in Chiapas. <\/p>\n<p>In literary matters, he was warmly embraced by Neruda; had a falling out over Stalinism (Paz by then had rejected the communist realities), with reconciliation near the end of Neruda\u2019s life. He was intrigued by the Surrealist movement in Europe and met Breton in France, and later was conversant with the existentialist thinking of Sartre and Camus. He incorporated haiku brevity along with Buddhist\/Taoist thought from Asia and mythological imagery from India. He was a prolific essayist, both short form and book-length. Primarily though he regarded himself as a poet. For all of this Paz won the Nobel Prize for Literature in 1990.<\/p>\n<p>Throughout Paz\u2019s various writings he was keenly interested in sorting out what it means to be Mexican, from the Mayan past which surrounded him, to the existential isolation of the self. Paz understands a particular Mexican dynamic captured most clearly in prose in <em>The Labyrinth of Solitude<\/em>. His poetry engages this theme repeatedly:<\/p>\n<p>from San Ildefonso Nocturne: (trans. Eliot Weinberger)<\/p>\n<blockquote>\n<p>I am at the entrance to a tunnel<br \/>\nThese phrases drill through time.<br \/>\nPerhaps I am that which waits at the end of the tunnel.<br \/>\nI speak with eyes closed.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Someone<br \/>\nhas planted<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;a forest of magnetic needles<br \/>\nin my eyelids,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;someone<br \/>\nguides the thread of these words.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The page<br \/>\nhas become an ants\u2019 nest.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The void<br \/>\nhas settled at the pit of my stomach.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I fall<br \/>\nendlessly through that void.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I fall without falling.<br \/>\nMy hands are cold,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;my feet cold \u2013<br \/>\nbut the alphabets are burning, burning.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Space<br \/>\nmakes and unmakes itself.<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The night insists,<br \/>\nthe night touches my forehead,<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;touches my thoughts.<br \/>\nWhat does it want?<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>This excerpt from the much longer poem in the collection <em>Vuelta\/Return<\/em> (1969-1975) begins with the tunnel drilled through time and inward, from the sense-experience\u2014eyes disabled expressed by the surrealist image of \u2018a forest of magnetic needles.\u2019 The letters on the page disorganize themselves like ants tightly bunched together. The poet keeps in touch with his somatic self\u2014stomach, hands, feet, forehead\u2014yet the existential experience is one of estrangement as forces seemingly out the speaker\u2019s control are at work, with a possible but open-ended destination at the end of the tunnel being the speaker . . . if only he could figure out what this &#8220;night&#8221; wants. <\/p>\n<p>The geographic references of the poem claustrophobically create the same larger global experience for Paz of travel and the return of the collection\u2019s title: Paz repeatedly had to leave Mexico, and return, to find the distance and intimacy he needed to understand himself and his Mexican culture. <\/p>\n<p>The previously cited poem comes later, in the more mature poet\u2019s writing. Yet these themes are clearly, discursively, present at the start of Paz\u2019s poetry writing. This breadth of demonstrated developing themes is one of this book\u2019s strengths. <\/p>\n<p>\u201cThe Street\u201d (from poems written 1941-1948), trans. Weinberger<\/p>\n<blockquote>\n<p>It\u2019s a long and silent street.<br \/>\nI walk in the dark and trip and fall<br \/>\nand get up and step blindly<br \/>\non the mute stones and dry leaves<br \/>\nand someone behind me is also walking:<br \/>\nif I stop, he stops;<br \/>\nif I run,, he runs. I turn around: no one.<br \/>\nEverything is black, there is no exit,<br \/>\nand I turn and turn corners<br \/>\nthat always lead to the street<br \/>\nwhere no one waits for me, no one follows,<br \/>\nwhere I follow a man who trips<br \/>\nand gets up and says when he sees me: no one.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Two poems later, at the end of the longer &#8220;Interrupted Elegy,&#8221; Paz concludes: &#8220;The world is circular desert,\/heaven is closed and hell is empty.&#8221; Such a declarative resolution is characteristic of a younger poet, who nevertheless continues later in the modernist understanding that the spiritual\/mythical rather than the religious grounded in dogma and tradition is the arena for locating the self.<\/p>\n<p>I\u2019ll cite one further poem, this a short one similar to &#8220;The Street,&#8221; but by now Paz has traveled, been introduced to new cultures and mythos. The form of this poem more closely resembles the telegraphic qualities found in the haiku-like form Paz appropriates from his Asian literary experience, but incorporates Hindu imagery:<\/p>\n<p>&#8220;Humayun\u2019s Tomb&#8221; (from <em>Ladera Este\/East Slope<\/em>, 1962-1968):<\/p>\n<blockquote>\n<p>To the debate of wasps<br \/>\nthe dialectic of monkeys<br \/>\nthe chirping of statistics<br \/>\nit offers<br \/>\n&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;(tall pink flame<br \/>\nmade of stone and air and birds<br \/>\ntime at rest on the water)<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>the architecture of silence<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Here is the more mature poet, perhaps a bit more at peace with himself yet still looking. Poetically the omission of most punctuation, the succinctness of images, coherence of flow of ideas all show the life-reflection, control, and elegance of a poet with even greater mastery over his craft. <\/p>\n<p>Eliot Weinberger may share credit with other poets for bringing Paz\u2019s poetry to the English speaking world, but he has been the principal, dedicated translator and proponent. New Directions Press has several of the individual books, represented in this volume, in Weinberger\u2019s translation. New Directions also brought out the Weinberger edited <em>The Complete Poems, 1957-1987.<\/em> The current volume under review omits some of the poems from the <em>Complete<\/em> collection, but includes poems that precede and follow the \u201957-\u201987 period. <\/p>\n<p>Special note in any review should probably mention the pivotal, book-length <em>Piedra de Sol\/Sunstone<\/em> (1957) presented in its entirety; this specific work was a breakthrough for Paz, announcing his interest in and influence by his own ancestors\u2019 Mayan tradition, now brought into conversation with Paz in his modern moment. In addition, the attentive reader can track throughout this present collection Paz\u2019s erotically charged imagery as one recurrent way to the self struggling\u2014and sometimes overcoming\u2014the isolation of self.<\/p>\n<p>I close with an appreciation for the strength of Paz\u2019s poetry, and Weinberger\u2019s translation. Specifically, in my personal experience of reading poetry, I greatly value immersion where I can hear the poet\u2019s voice. Anthologies and journals which print one or two poems by a writer can sometimes hold my attention, but I can\u2019t get the voices as they shift. The pleasure of this volume is the consistent, almost gentle, voice that lays out for the reader Paz\u2019s convictions and questions. &#8220;Gentle&#8221; though should not indicate easy or peaceful or unquestioning. Paz raises his anxieties, doubts, and disruptions. Rather it is the artfulness with which he does so that carries the reader along. <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This collection of poems spanning Paz\u2019s writerly life also spans the historical events of the twentieth century and a significant arc of modernism. The book presents the original Spanish on the left, with the English translation on the opposing page. Translations are principally by Eliot Weinberger, but include other poets\u2019 translations, including Rukeyser, Levertov and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[1166,27746,48936,56,48946,1646,48886],"class_list":["post-292086","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-eliot-weinberger","tag-grant-barber","tag-mexican-poetry","tag-new-directions","tag-octavio-paz","tag-review","tag-spanish-poetry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292086","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=292086"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292086\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":318836,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292086\/revisions\/318836"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=292086"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=292086"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=292086"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}