{"id":292546,"date":"2013-01-07T15:46:00","date_gmt":"2013-01-07T15:46:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2013\/01\/07\/the-millions-2013-although-mostly-spring-book-preview\/"},"modified":"2018-04-16T16:04:16","modified_gmt":"2018-04-16T16:04:16","slug":"the-millions-2013-although-mostly-spring-book-preview","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2013\/01\/07\/the-millions-2013-although-mostly-spring-book-preview\/","title":{"rendered":"The Millions 2013 (Although Mostly Spring) Book Preview"},"content":{"rendered":"<p>The Millions just released it&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.themillions.com\/2013\/01\/most-anticipated-the-great-2013-book-preview.html\">Most Anticipated: The Great 2013 Book Preview,<\/a> and although there&#8217;s not a single Open Letter book included on this list, which, honestly makes it pretty damn suspect in my mind, since, if they&#8217;re skipping books like <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/39#Tirza\"><em>Tirza<\/em><\/a> and the never-before translated <em>L&#8217;Amour<\/em> by Marguerite Duras, and Sergio Chejfec&#8217;s new book (out in October), they must be overlooking dozens of other books from dozens of more interesting presses, it&#8217;s a decent enough overview of numerous books you&#8217;ll be seeing on the tables of every bookstore in the country (and most Amazon recommends screen) over the next few months. Click above to read the full list, otherwise, here are the handful of translations that are highlighted:<\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Revenge<\/em> by Yoko Ogawa: English-reading fans of the prolific and much-lauded Yoko Ogawa rejoice at the advent of Revenge, a set of eleven stories translated from Japanese by Stephen Snyder. The stories, like Ogawa\u2019s other novels (among them <em>The Diving Pool<\/em>, <em>The Housekeeper and the Professor<\/em>, and <em>Hotel Iris<\/em>) are purportedly elegant and creepy. (Lydia)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>I&#8217;m <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/index.php?id=776\">not a huge Ogawa fan,<\/a> but I received a NetGalley eversion of this book, and it looks like it&#8217;s her strongest yet. And, as with everythigng Stephen Snyder works on, it&#8217;s wonderfully translated. <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Ways of Going Home<\/em> by Alejandro Zambra: Drop the phrase \u201cChilean novelist\u201d and literary minds automatically flock to Bola\u00f1o. However, Alejandro Zambra is another name those words should soon conjure if they don\u2019t already. Zambra was named one of Granta\u2019s Best Young Spanish Language Novelists in 2010, and his soon-to-be-released third novel, <em>Ways of Going Home<\/em>, just won a <span class=\"caps\">PEN<\/span> translation award. The novel has dual narratives: a child\u2019s perspective in Pinochet\u2019s Chile and an author\u2019s meditation on the struggle of writing. In Zambra\u2019s own words (from our 2011 interview): \u201cIt\u2019s a book about memory, about parents, about Chile.  It\u2019s about the 80s, about the years when we children were secondary characters in the literature of our parents.  It\u2019s about the dictatorship, as well, I guess.  And about literature, intimacy, the construction of intimacy.\u201d (Anne)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>This looks to be a much different book than <em>Bonsai<\/em>, or <a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/22-zambra#private\">_The Private Lives of Trees,<\/a> and could mark a huge advance in his aesthetic. We shall see whenever <span class=\"caps\">FSG<\/span> <strong>cough<\/strong> gets around to sending us a galley . . . <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>The Bridge Over the Neroch: And Other Works<\/em> by Leonid Tsypkin: Like Chekhov, Tsypkin was a doctor by trade. In fact, that was all most people knew him as during his lifetime. At the time of Tsypkin\u2019s death, his novel <em>Summer in Baden-Baden<\/em>, one of the most beautiful to come out of the Soviet Era, remained unpublished, trapped in a drawer in Moscow. Now New Directions brings us the \u201cremaining writings\u201d: a novella and several short stories. (Garth)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>I&#8217;ve been meaning to read <em>Summer in Baden-Baden<\/em> for a decade or so now. It&#8217;s one of those books that&#8217;s I&#8217;ve had in the backburner of my reading mind, waiting for the perfect moment to actually read it. Maybe that will happen soon . . . <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>How Literature Saved My Life<\/em> by David Shields: Like his 2008 book <em>The Thing About Life is that One Day You\u2019ll Be Dead<\/em>, which was nearly as much a biology text book as it was a memoir, <em>How Literature Saved My Life<\/em> obstinately evades genre definitions. It takes the form of numerous short essays and fragments of oblique meditation on life and literature; and, as you\u2019d expect from the author of <em>Reality Hunger<\/em>, it\u2019s heavily textured with quotation. Topics include Shields\u2019s identification with such diverse fellows as Ben Lerner (his \u201caesthetic spawn\u201d) and George W. Bush, the fundamental meaninglessness of life, and the continued decline of realist narrative fiction. (Mark)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Not a translation, but I picked up the galley of this at <span class=\"caps\">MLA<\/span> this past weekend, and absolutely love it so far. My suggestion for the Best Event Ever: David Shields in conversation with Dubravka Ugresic about the Personal Essay. <span class=\"caps\">BOOM<\/span>. Someone should make this happen. <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Middle C<\/em> by William H. Gass: Not many writers are still at the height of their powers at age 88. Hell, not many writers are still writing at 88. (We\u2019re looking at you, Philip Roth.) But William H. Gass has always been an outlier, pursuing his own vision on his own timetable. His last novel (and magnum opus) <em>The Tunnel<\/em> took thirty years to write. <em>Middle C<\/em>, comparatively svelte at 400-odd pages, took a mere fifteen, and may be his most accessible fiction since 1968\u2032s <em>In The Heart of the Heart of the Country.<\/em> It\u2019s a character piece, concerning one Joseph Skizzen, a serial (and hapless) C.V. embellisher and connoisseur of more serious forms of infamy. The plot, such as it is, follows him from war-torn Europe, where he loses his father, to a career as a music professor in the Midwest. Not much happens \u2013 does it ever, in Gass? \u2013 but, sentence by sentence, you won\u2019t read a more beautifully composed or stimulating novel this year. Or possibly any other. (Garth)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Also not translated, but it&#8217;s <span class=\"caps\">WILLAM<\/span> <span class=\"caps\">FRICKIN<\/span> <span class=\"caps\">GASS<\/span>. Every Gass book is an event, considering that he may well be the greatest living American writer and reader. Since today is waxing hyperbolic, I just want to say that studying his nonfiction and fiction output together would make up the greatest year-long seminar the academy has ever known. <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>A Map of Tulsa<\/em> by Benjamin Lytal: In the 2003, \u201ca young Oklahoman who work[ed] in New York\u201d stole the eleventh issue of McSweeney\u2019s from the likes of Joyce Carol Oates and T.C. Boyle with a story \u2013 well, scenario, really \u2013 called \u201cWeena.\u201d Maybe I only loved it so much because I, too, was from outlands like those it so lovingly described. Still, I\u2019ve been keeping an eye out for that young Oklahoman, Benjamin Lytal, ever since. I assume that <em>A Map of Tulsa<\/em>, too, is about coming of age in Tulsa, a city that looks from the window of a passing car at night \u201clike a mournful spaceship.\u201d (Garth)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>One final untranslated book, but it&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/?s=tag&amp;t=ben-lytal\">pretty well documented<\/a> that if there&#8217;s one person Three Percent would marry if it were a person and of legal age, it&#8217;s Lytal. <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>The Dark Road<\/em> by Ma Jian: Ma Jian, whose books and person are both banned from China, published his third novel <em>The Dark Road<\/em> in June (Yunchen Publishing House, Taipei); the English translation will be released by Penguin. The story: a couple determined to give birth to a second child in order to carry on the family line flee their village and the family planning crackdown. At Sampsonia Way, Tienchi Martin-Liao described it as \u201can absurd story\u201d that uses \u201cmagical realism to describe the perverse reality in China.\u201d The publisher describes it as \u201ca haunting and indelible portrait of the tragedies befalling women and families at the hands of China\u2019s one-child policy and of the human spirit\u2019s capacity to endure even the most brutal cruelty.\u201d Martin-Liao tells us that the book\u2019s title, Yin Zhi Dao, also means vagina, or place of life and origin. (Sonya)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Starting to go on a mini-bender of Chinese literature, of which this book might be added to my list . . . <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>My Struggle: Book Two: A Man in Love<\/em> by Karl Ove Knausgaard: The first part of Knausgaard\u2019s six-part behemoth was the single most stirring novel I read in 2012. Or is the word memoir? Anyway, this year sees the publication of Part Two, which apparently shifts the emphasis from Knausgaard\u2019s childhood and the death of his father to his romantic foibles as an adult. But form trumps content in this book, and I\u2019d read 400 pages of Knausgaard dilating on trips to the dentist. There\u2019s still time to run out and catch up on Part One before May rolls around. I can\u2019t imagine many readers who finish it won\u2019t want to keep going. (Garth)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Knausgaard is on the list for our &#8220;Book C\u00fclt&#8221; reading group. (Which went well, despite the fact that my &#8220;meh&#8221; attitude toward <em>Amerika<\/em> came off as being particularly aggressive towards academics. Touchy, touchy!) After this weekends <span class=\"caps\">MLA<\/span>, and seeing the swarms of Knausgaard fans rave over both <em>A Time for Everything<\/em> and <em>My Struggle<\/em>, I think I&#8217;m going to have to give both of these a go . . . immediately. <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>Seiobo There Below<\/em> by L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai: The novels of the great Hungarian writer L\u00e1szl\u00f3 Krasznahorkai have recently begun to break through with American audiences. Thus far, however, we\u2019ve only glimpsed one half of his oeuvre: the one that deals (darkly, complexly) with postwar Europe. Krasznahorkai has also long taken an interest in East Asia, where he\u2019s spent time in residence. <em>Seiobo There Below<\/em>, one of several novels drawing on this experience, shows a Japanese goddess visiting disparate places and times, in search of beauty. (Garth)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>All the Krasznahorkai! If you haven&#8217;t yet read <em>Satantango<\/em>, you <span class=\"caps\">MUST<\/span>. It&#8217;s a good odds on favorite to make the <span class=\"caps\">BTBA<\/span> shortlist, and very well could win the whole damn thing. <\/p>\n<blockquote>\n<p><em>The Infatuations<\/em> by Javier Mar\u00edas: Javier Mar\u00edas\u2019s new book, translated by Marguerite Jull Costa, is his 14th novel to be published in English. It was awarded Spain\u2019s National Novel Prize last October, but Mar\u00edas turned it down out of an aversion to receiving public money. It\u2019s the story of a woman\u2019s obsession with an apparently happy couple who inexplicably disappear. It\u2019s his first novel to be narrated from a woman\u2019s perspective, so it will be interesting to see how Marias manages to accommodate his penchant for detailed descriptions of ladies crossing and uncrossing their legs. (Mark)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>I still have to read the trilogy. From what I&#8217;ve heard, that&#8212;and all of his previous books, of which, I particularly love <em>Dark Back of Time<\/em> and <em>A Heart So White<\/em>, well, and everything&#8212;are better than this one . . . But that might be the normal &#8220;sell out!&#8221; reaction to an author who leaves his loving New Directions home in search of ever more money and prestige.<\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/31-basara#cyclist\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/761.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The Millions just released it&#8217;s Most Anticipated: The Great 2013 Book Preview, and although there&#8217;s not a single Open Letter book included on this list, which, honestly makes it pretty damn suspect in my mind, since, if they&#8217;re skipping books like Tirza and the never-before translated L&#8217;Amour by Marguerite Duras, and Sergio Chejfec&#8217;s new book [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[846,49346,1646,3536],"class_list":["post-292546","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-ben-lytal","tag-book-preview","tag-review","tag-the-millions"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292546","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=292546"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292546\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":310926,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/292546\/revisions\/310926"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=292546"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=292546"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=292546"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}