{"id":294686,"date":"2013-07-22T19:00:23","date_gmt":"2013-07-22T19:00:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2013\/07\/22\/2013-pen-heim-translation-fund-winners\/"},"modified":"2018-04-16T15:56:35","modified_gmt":"2018-04-16T15:56:35","slug":"2013-pen-heim-translation-fund-winners","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2013\/07\/22\/2013-pen-heim-translation-fund-winners\/","title":{"rendered":"2013 PEN\/Heim Translation Fund Winners"},"content":{"rendered":"<p>The recipients of this year&#8217;s <a href=\"http:\/\/www.pen.org\/content\/penheim-translation-fund-grants-2000-4000\"><span class=\"caps\">PEN<\/span>\/Heim Translation Fund<\/a> grants were <a href=\"http:\/\/www.pen.org\/blog\/pen-announces-2013-translation-fund-winners\">just announced today,<\/a> with thirteen projects (featuring fourteen translators) working from nine different languages (Spanish, German, Romanian, Chinese, French, Italian, Swedish, Russian, and Indonesian). Each project will receive $3,300 in prize money. <\/p>\n<p>Congrats to <a href=\"http:\/\/www.pen.org\/blog\/pen-announces-2013-translation-fund-winners\">everyone who won,<\/a> and here are a few of the highlights (meaning people I&#8217;m friends with, or projects that sound most interesting to me):<\/p>\n<p><b>Isabel Cole<\/b> for her translation of <em>At the Burning Abyss<\/em> by Franz F\u00fchmann, the great dissident patriarch of East German letters. This challenging, multifaceted, genre-bending book is F\u00fchmann\u2019s highly personal (auto)biographical response to the great Expressionist poet Georg Trakl. Cole&#8217;s translation captures the richness and depth of F\u00fchmann\u2019s complex magnum opus. (To be published by Seagull Publishing)<\/p>\n<p><b>Sean Cotter<\/b> for his translation of Mateiu Caragiale\u2019s <em>Rakes of the Old Court<\/em>, a relentlessly funny, dark, flamboyant, twisted text that Cotter captures perfectly in this audacious and over-the-top translation. Written in the early 20th century, the text has a contemporary voice that is ahead of its time. (Available for publication)<\/p>\n<p><b>Edward Gauvin<\/b> for the translation of Jean Ferry\u2019s <em>The Conductor and Other Tales<\/em>, the only collection of prose fiction written by Ferry, an illustrious screenwriter associated with a number of avant-garde movements, including the College of Metaphysics and Oulipo. Gauvin\u2019s translation of his work is vivid and authoritative. (To be published by Wakefield Press) <\/p>\n<p><b>Elizabeth Harris<\/b> for <em>Tristano Dies<\/em> by Antonio Tabucchi. This rich and textured translation rises to the challenge of the complex, exuberant Italian text \u2013 its voice, musicality, layering, and depth \u2013 and allows the reader to follow all of its twists and turns. (To be published by Archipelago) <\/p>\n<p><b>Eugene Ostashevsky<\/b> and <b>Daniel Mellis<\/b> for their translation of <em>Tango with Cows<\/em> by Vasily Kamensky. Originally printed on wall-paper and decorated with cubo-futurist drawings by the Burliuk brothers, this collection introduced the &#8220;ferro-concrete&#8221; poem and other striking verbo-visual innovations. A perfect team for the task, Ostashevsky and Mellis are able to provide both the linguistic and visual expertise that this Russian futuristic text demands. (Available for publication) <\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/41-#high_tide\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/2112.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>The recipients of this year&#8217;s PEN\/Heim Translation Fund grants were just announced today, with thirteen projects (featuring fourteen translators) working from nine different languages (Spanish, German, Romanian, Chinese, French, Italian, Swedish, Russian, and Indonesian). Each project will receive $3,300 in prize money. Congrats to everyone who won, and here are a few of the highlights [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[52426],"class_list":["post-294686","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-pen-heim-translation-grant"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294686","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=294686"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294686\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":339426,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294686\/revisions\/339426"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=294686"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=294686"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=294686"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}