{"id":294836,"date":"2013-08-08T20:00:00","date_gmt":"2013-08-08T20:00:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2013\/08\/08\/a-true-novel\/"},"modified":"2018-04-16T15:56:35","modified_gmt":"2018-04-16T15:56:35","slug":"a-true-novel","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2013\/08\/08\/a-true-novel\/","title":{"rendered":"A True Novel"},"content":{"rendered":"<p>If you\u2019re one of those people who habitually skim the prologue to a book, Minae Mizumura\u2019s _A True Novel_\u2014her third novel and the winner of the Yomiuri Literature Prize in Japan in 2002\u2014might not appear to be for you. That is to say, the prologue takes up at least a third of the first volume of the book, and it\u2019s pretty important for understanding the circumstances in which the story that makes up this \u201ctrue novel\u201d takes place, in addition to sorting out what, exactly, a \u201ctrue novel\u201d is. Luckily for you, O prologue skippers of the world, there is nothing dry or uninteresting about the first 165 pages of this book, which introduces the protagonist, Taro Azuma, as Mizumura knew him when she lived in America during her teens. In fact, if you were somehow unaware of the name of the author when you came into the reading the book, you might not realize that the entire thing wasn\u2019t a fictional account from an outsider to establish what happened during the gaps in the main story. I actually forgot a couple of times that I was reading a prologue at all. <\/p>\n<p>The main function of the prologue here is to both set up the circumstances which led to this novel being written, and to sort out for the reader what exactly a \u201ctrue novel\u201d is. On the outside, it seems like it might be an oxymoron: because a novel is fictional, it surely can\u2019t be \u201ctrue,\u201d right? Or maybe the title refers more to the fact that the novel is an example of the \u201ctrue\u201d form that a novel should take. It turns out that in this case, \u201ctrue\u201d is a combination of the story\u2019s basis in reality and its following in the pattern of Western classics: authentic, \u201ctrue\u201d novels. Mizumura takes a few pages to explain the history of the \u201ctrue\u201d and \u201cI-novels\u201d and it makes no sense fragmented, so all I\u2019m going to say is read the damn prologue, or else flounder in confusion. Your choice.<\/p>\n<p>What I <em>can<\/em> excerpt is a bit on Mizumura\u2019s thought process as she considered making a novel out of the story told to her by Yusuke Kato about a man Mizumura knew as a teenager:<\/p>\n<blockquote>\n<p>It was when I finally began to write about Taro Azuma that I came up against an obstacle I had not foreseen. What I had taken to be a gift from heaven was, I gradually found out, not all that simple. The further I progressed, the more insistent that problem became: how to take \u201ca story just like a novel\u201d and turn it into a novel in Japanese.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>. . .<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The story I was told on that stormy night was merely one of many love stories already told a thousand times. Why turn it into yet another novel? There was only one answer I could think of: it recalled the translated Western novels I had encountered as a girl, especially one that never failed to make a disturbing impression on me every time I read it: a literary classic set on the wild Yorkshire moors and written more than a hundred and fifty years ago by the English-woman E.B\u2026 What I set out to do was thus close to rewriting a Western novel in Japanese.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>So here we finally come up against the thing that the back cover of this book does not want anyone to forget: this novel is \u201ca remaking of Emily Bront\u00eb\u2019s <em>Wuthering Heights<\/em>, set in postwar Japan.\u201d I\u2019m hesitant to agree with that statement entirely. While the plot of the story does seem to mimic, in some places, that of <em>Wuthering Heights<\/em>, with all the main characters represented (the outsider, the housekeeper, the poor abused boy, the rich girl he loves, etc.), the fact that the story is real kind of discounts it, in my mind at least, from being a \u201cre-making\u201d of anything\u2014in addition to many obvious changes, including \u201cnew\u201d characters, who shift the progression of the plot away from Bront\u00eb\u2019s classic. Mizumura herself states that, although the story seemed to fit that pattern to begin with, as she was writing she saw it take its own, unique shape. But perhaps I\u2019m just splitting hairs. At any rate, I was pleased to discover that I enjoyed <em>A True Novel<\/em> immensely (much more than I enjoyed <em>Wuthering Heights<\/em>, in point of fact). I accredit the gap in my enjoyment between the two books to several things, but in particular that, whereas <em>Wuthering Heights<\/em> is a romance novel, and pretty much only that, <em>A True Novel<\/em> is the story of so much more\u2014family rivalry, economic turmoil, loss, and the growing modernization of a country coming into the 20th century at full throttle.<\/p>\n<p>And really, all comparisons to <em>Wuthering Heights<\/em> aside, the stark sense of reality in this book informed both by the genuineness of the general plot and the expertly-done character development plants the story\u2014and the characters in it\u2014firmly on the ground. No one would ever be tricked into believing this is a biography or a non-fiction book, but the skill with which Mizumura fleshes out people who she\u2019s only ever \u201cmet\u201d through second and third hand accounts is staggering and wonderful. Everything is cleanly situated in space and time, localized to the latter half of the 20th century in Japan and giving the reader a view into the ever-shifting lives of the \u201cbetter families\u201d who were forced to make adjustments in their every-day lives due to post-war policies, but held on fiercely to the societal prejudices that allowed them to maintain their social, if not their monetary, superiority. With the added black-and-white photographs illustrating various places and things mentioned in the text, you\u2019ll never lose touch with where or when the story is, and you\u2019ll begin to absorb the feeling of the mourning in which the older generations are for the cultural past swept away in the current of modernity. <\/p>\n<p>The plot is triple-layered: the outside is the story of Yusuke Kato\u2019s brief interactions with the Saegusa family, Taro Azuma, and Fumiko Tsuchiya one summer week when he was vacationing with a friend. The next layer is Fumiko\u2019s retelling\u2014to Yuksue\u2014of the things she witnessed during her acquaintance with the Saegusa, Shigemitsu, Utagawa, and Azuma families. The innermost layer of the plot is the history of the Saegusa, Shigemitsu, and Utagawa families, as told by the Shigemitsu\u2019s maid to Fumiko when Fumiko was in the Utagawa family\u2019s service. Each layer of the plot is nested inside the other to create a fully expanded story, from before the beginning to after the end. Each of the narrators brings a part of the story into being, although not necessarily in order, to create a fully satisfying novel that entirely lacks the tug of lethargy that is always a risk in books this long. Every word is important here, every page brings something new, something that the reader is eager to know, and that makes this novel an easy read, despite its length. Juliet Winters Carpenter and Ann Sherif have created a translation that is smooth, evocative, and modern, while maintaining the air of affectation that surrounds the central families. <\/p>\n<p>So, for those of you who slept through Brit. Lit. II (don\u2019t worry, I don\u2019t know who you are\u2014I was half-asleep, myself), hate romance novels, or are just generally afraid of long books, fear not. Minae Mizumura\u2019s <em>A True Novel<\/em> is reader-friendly, engaging, and, while similar in places to <em>Wuthering Heights<\/em>, far longer, much more interesting, and (I\u2019ll argue, to the distress of English literature teachers everywhere) more important in the conclusions (or lack there of) it ultimately draws. <em>A True Novel<\/em> is a simultaneously expansive and private insight into the struggle between traditional Japanese values and incoming Western conventions, monetary wealth and spiritual value,  and status and love\u2014a work of literature not to be missed.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If you\u2019re one of those people who habitually skim the prologue to a book, Minae Mizumura\u2019s _A True Novel_\u2014her third novel and the winner of the Yomiuri Literature Prize in Japan in 2002\u2014might not appear to be for you. That is to say, the prologue takes up at least a third of the first volume [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":166,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[52546,51916,1286,52536,52526,1906],"class_list":["post-294836","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-ann-sherif","tag-hannah-vose","tag-japanese-literature","tag-juliet-winters-carpenter","tag-minae-mizumura","tag-other-press"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294836","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/166"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=294836"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294836\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":339356,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/294836\/revisions\/339356"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=294836"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=294836"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=294836"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}