{"id":295206,"date":"2013-09-23T14:12:00","date_gmt":"2013-09-23T14:12:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.wdev.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent-dev\/2013\/09\/23\/2013-clifford-symposium\/"},"modified":"2018-04-16T15:56:33","modified_gmt":"2018-04-16T15:56:33","slug":"2013-clifford-symposium","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/2013\/09\/23\/2013-clifford-symposium\/","title":{"rendered":"2013 Clifford Symposium"},"content":{"rendered":"<p>Entitled <a href=\"http:\/\/www.middlebury.edu\/clifford\">Translation in a Global Community: Theory and Practice,<\/a> the 2013 Clifford Symposium at Middlebury College kicks off tomorrow, runs through Saturday evening, and features a number of interesting talks and discussions about translation. <\/p>\n<p>Here&#8217;s the Middlebury summary:<\/p>\n<blockquote>\n<p>You\u2019re translating right now. We all do it every day \u2014usually unconsciously\u2014from written to oral, from images to text. Even with people we know who share our language and culture, our brains constantly finesse ways to make ourselves understood and to understand. Our increasingly interconnected planet scales up our reliance on translated messages exponentially. Whether it\u2019s negotiating peace at a diplomatic table, reading a novel in a foreign tongue, or learning how to change a spark plug from a car owner\u2019s manual, translators are there, building a bridge.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>The 2013 Clifford Symposium invites students, faculty, staff, and the community to explore many forms of translation, and to show how translation and translators contribute to a complex cultural environment. The Symposium will feature faculty members from Middlebury College and the Monterey Institute of International Studies, authors, linguists, and artists.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p><a href=\"http:\/\/www.middlebury.edu\/clifford\">Click here<\/a> to see the full line-up of events, but just to give you a taste, here are a few of the highlights:<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>&#8220;Making Maigret New,&#8221; Keynote Address by David Bellos<\/b><br \/>\nThursday, September 26, 4:30 p.m., <span class=\"caps\">MCA<\/span> Concert Hall<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>(Bellos is one of my heroes, and thanks to his invitation, I&#8217;m actually going to Princeton next Monday to speak as part of their lunchtime lecture series. And if you haven&#8217;t read it yet, you must read <em>Is That a Fish in Your Ear?<\/em>.)<\/p>\n<blockquote>\n<p><b>Translation Studies: An (Inter)Discipline Comes of Age<\/b><br \/>\nThursday, September 26, 8-9:30 p.m., <span class=\"caps\">MCA<\/span> Concert Hall<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Translation Studies emerged as an (inter)discipline some 40 years ago, actively embracing various fields of knowledge and creating a multifaceted area of study. Panelists Rosemary Arrojo, Professor of Comparative Literature, <span class=\"caps\">SUNY<\/span> Binghamton; Mar\u00eda Sierra C\u00f3rdoba Serrano, Assistant Professor, <span class=\"caps\">MIIS<\/span>; Beverley Curran, Professor of Translation Studies, International Christian University, Tokyo;  Minhua Liu, Associate Professor, <span class=\"caps\">MIIS<\/span>; and Paul Losensky, Associate Professor of Central Eurasian Studies, Indiana University will talk about their specific areas of research, including literature, gender and postcolonial studies, media, graphic novel, and legal translation, translation sociology, and interpreting studies. Moderated by Karin Hanta (Middlebury College)<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>Translation as a Career: Experiences in the Field<\/b><br \/>\nFriday, September 27, 9:30-11 a.m., <span class=\"caps\">MCA<\/span> Dance Theater<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Professional translators, editors, publishers of translations, and interpreters discuss how they have transformed their passion into a career. The panel will include Susan Harris, editorial director of Words without Borders; Stephen Jensen, Japanese-English technical translator in sustainability; Julie Johnson, professor of interpreting at <span class=\"caps\">MIIS<\/span>; and Chad Post, publisher of Open Letter Books, University of Rochester. Moderated by Barry Slaughter Olsen, Assistant Professor, Translation and Conference Interpretation (<span class=\"caps\">MIIS<\/span>).<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>&#8220;Lexilalia: On Translating a Dictionary of Untranslatable Terms,&#8221; Keynote Address by Emily Apter<\/b><br \/>\nFriday, September 27, 12-1 p.m., <span class=\"caps\">MCA<\/span> Concert Hall<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Emily Apter is the author of <em>Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France<\/em> (1993), <em>The Translation Zone: A New Comparative Literature<\/em> (2006), and <em>Against World Literature: On the Politics of Untranslatability<\/em> (2013).<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>The \u201cMystery\u201d of Translation: Global Cultural Flows<\/b><br \/>\nFriday, September 27, 1:30-3 p.m., <span class=\"caps\">MCA<\/span> Concert Hall<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Translations bridge time and space, connecting peoples and cultures and altering them in unexpected ways. This panel considers the role of translation in mediating cultural exchange across diverse fissures and boundaries. Panelists include Nehad Heliel, literary translator and director of the Middlebury School in Alexandria, Egypt; Carrie Reed, translator of classical Chinese literature and professor of Chinese at Middlebury; and Yumiko Yanagisawa, Swedish-Japanese and English-Japanese translator and feminist activist. This panel will be moderated by Stephen Snyder, Kawashima Professor of Japanese Studies, Middlebury College.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>Feminist Translation: A Political Act<\/b><br \/>\nFriday, September 27, 5:30-7 p.m., Chellis House<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>As feminist translation scholar Suzanne Lotbini\u00e8re-Harwood noted, translation is an inevitably political practice without which texts would not \u201clive\u201d in other cultures and times. Objectivity and neutrality in translation are fallacies since the translators, as social agents, are involved in a process of constant negotiation with the social system in which they produce texts. Join us for a dinner conversation with translation studies scholars and activists Rosemary Arrojo, Emily Apter, and Yumiko Yanagisawa to discuss feminist perspectives on translation.<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p><b>(Re)Writers: Translating Poetry and Fiction<\/b><br \/>\nFriday, September 27, 8:00-9:30 p.m., <span class=\"caps\">MCA<\/span> Concert Hall<\/p>\n<\/blockquote>\n<blockquote>\n<p>Literary translators occupy an anomalous position as \u201ccreative imitators.\u201d Publishers and reading practices often mask their existence, preferring an illusion of direct contact between foreign writer and domestic reader. Yet the mediation of translation and the work of translators are crucial in shaping individual works and literary canons. This panel brings together working literary translators to discuss their experiences and attitudes toward their practice, including Middlebury faculty Ahmad Almallha, Timothy Billings, Michael Katz, Stephen Snyder and Paul Losensky (Indiana University). Moderated by Nina Wieda, Assistant Professor of Russian, Middlebury College.<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Hope to see some of you there . . . <\/p>\n<div class=\"ad_banner\">\n<a href=\"http:\/\/catalog.openletterbooks.org\/authors\/7-duras#lamour\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/images\/2102.jpg\"  \/><\/a>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Entitled Translation in a Global Community: Theory and Practice, the 2013 Clifford Symposium at Middlebury College kicks off tomorrow, runs through Saturday evening, and features a number of interesting talks and discussions about translation. Here&#8217;s the Middlebury summary: You\u2019re translating right now. We all do it every day \u2014usually unconsciously\u2014from written to oral, from images [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":292,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[67486],"tags":[53086,53076],"class_list":["post-295206","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-articles","tag-clifford-symposium","tag-middlebury-college"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295206","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/users\/292"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=295206"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295206\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":339166,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/295206\/revisions\/339166"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=295206"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=295206"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.rochester.edu\/College\/translation\/threepercent\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=295206"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}